上海翻译 ›› 2020, Vol. 154 ›› Issue (5): 24-29.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

中英外交翻译中“政治等效”与话语平等辩证关系分析——从马戛尔尼使华到共建“一带一路”(1792-2019)

杨明星, 张琰   

  1. (郑州大学,郑州 450000)
  • 收稿日期:2020-02-21 出版日期:2020-10-10 发布日期:2020-11-16
  • 作者简介:杨明星,郑州大学中国外交话语研究院、郑州大学外国语与国际关系学院教授、译审、博士生导师;张琰,郑州大学中国外交话语研究院助理研究员、郑州大学外国语与国际关系学院研究生。
  • 基金资助:
    国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”(编号:17ZDA318)、国家社科基金项目“外交翻译的理论构建与中国特色外交话语体系建设研究”(编号:17BYY006)和河南省高校哲学社会科学创新团队支持计划“中国特色大国外交话语体系建设”(编号:2020-CXTD-01)的阶段性成果。

  • Received:2020-02-21 Online:2020-10-10 Published:2020-11-16

摘要: 本文采用翻译学、国际关系学、历史学等跨学科视角,结合中英外交翻译四大典型案例,系统考察了200多年来中英外交翻译中的话语平等问题。中英外交翻译关系依次经历了马戛尔尼使华时中对英的“不平等翻译”、鸦片战争期间英对中的“不平等翻译”、香港回归谈判过程中中方争取“平等翻译”以及“一带一路”建设中中英双方打造“平等翻译”黄金时代等四个阶段。研究发现,造成外交文本翻译“政治等效/政治不等效”的原因,不仅跟双方的翻译质量有关,还与翻译政策、翻译制度和话语平等问题等文本外因素有关,而话语平等是最大限度实现“政治等效”翻译的重要路径。

关键词: 中英关系, 政治等效, 外交翻译, 外交话语, 话语平等

中图分类号: