上海翻译 ›› 2021, Vol. 156 ›› Issue (1): 44-49.

• 文化外译 • 上一篇    下一篇

《尔雅·释诂》注疏英译的正文本化

李志强, 赵晓骏   

  1. 李志强(上海师范大学,上海 200234)
    赵晓骏(上海咬文嚼字文化传播有限公司,上海 200020)
  • 收稿日期:2019-10-09 出版日期:2021-02-10 发布日期:2021-03-01
  • 作者简介:李志强,博士,上海师范大学外国语学院副教授,研究领域:典籍翻译、对比语言学;赵晓骏,上海咬文嚼字文化传播有限公司编辑,研究领域:典籍翻译、对比语言学。
  • 基金资助:
    国家社会科学基金项目“英语世界中《尔雅》译介研究”(编号:15BYY032)结项成果。

  • Received:2019-10-09 Online:2021-02-10 Published:2021-03-01

摘要: 《尔雅》是现存最早的古汉语训诂、类名、百科著作,其历代注疏之作众多。《尔雅》为故训汇编文本,对其英译若按照普通文本处理,则译文内容不免失于简浅,难以传达《尔雅》的深层内涵。因此,本文以《尔雅·释诂》英译为例,提出把其注疏文本“正文本化”的翻译方法。注疏文本作为《释诂》的副文本,既包含对正文词义的详细注解,又能体现汉语辞书的解经之用和训诂方法。在英译时,通过将《释诂》注疏文本“正文本化”,可将《尔雅》文本内涵充分展现。调整后的译文由三种文本构成,即核心文本、辅助文本和注释文本。

关键词: 《尔雅·释诂》, 注疏英译, 副文本, 正文本化

中图分类号: