[1] Gudykunst, William B. Theorizing About Intercultural Communication[C]. Thousand Oaks: Sage Publications, Inc., 2005. [2] Johnson, Tara M. Acculturation: Implications for Individuals, Families and Societies[C]. New York: Nova Science Publishers, Inc., 2011. [3] McQuail, D. & S. Windahl. Communication Models for the Study of Mass Communications (Second Edition) [M]. London & New York: Routledge, 1993. [4] 陈国强. 简明文化人类学词典[Z]. 杭州:浙江人民出版社,1990. [5] 郭庆光. 传播学教程[M]. 北京:中国人民大学出版社,2011. [6] 郭尚兴. 论中国哲学典籍英译的目的与性质[J]. 语言教育,2013(1):58-63. [7] 李伟荣.20世纪以来中国典籍出版走出去的回顾与思考[J]. 中国出版,2016(12):70-73. [8] 李志凌. 汉语典籍对外传播理论探究[M]. 北京:中央民族大学出版社,2016. [9] 刘彦仕. 社会学视角下辜鸿铭典籍英译作品的跨文化传播[J]. 中华文化论坛,2014(12):38-43. [10] 舒畅. 文化涵化视域下儒家文化在韩国的传播及影响研究[J]. 中华文化论坛,2015(4):39-42. [11] 孙英春. 跨文化传播学导论[M]. 北京:北京大学出版社,2008. [12] 王淼. 论中国哲学典籍英译译者的跨文化传播能力[J]. 长春大学学报,2012(9):1098-1101. [13] 谢天振. 中国文学走出去:问题与实质[J]. 中国比较文学,2014(1):1-10. [14] 张德福. 典籍对外传播的多维度探赜——评《汉语典籍对外传播理论探究》[J]. 中国教育学刊,2018a(12):136. [15] 张德福. 汉学家《论语》英译研究[M]. 北京:中国社会科学出版社,2018b. [16] 张季红. 浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例[J]. 上海翻译,2016(1):71-75, 94. [17] 张娴. 《楚辞》英译研究——基于文化人类学整体论的视角[D]. 长沙:湖南师范大学,2013. [18] 周家春. 中国文化典籍跨文化传播的制约与突破[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2017(7):125-127. |