上海翻译 ›› 2024, Vol. 176 ›› Issue (3): 25-30.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

汉语主题结构和主题链的英译原则与技巧

钟书能, 黄瑞芳   

  1. 华南理工大学,广东 广州 510641
  • 收稿日期:2023-12-08 出版日期:2024-05-10 发布日期:2024-05-20
  • 作者简介:钟书能,博士,华南理工大学教授、博士生导师,研究领域:跨文化与翻译研究、认知语言学;黄瑞芳,华南理工大学博士研究生,研究领域:跨文化与翻译研究、认知语言学。
  • 基金资助:
    教育部首批新文科研究与改革实践项目“理工科院校全球治理人才培养的探索与实践”(编号:2021110070)、广州市哲学社会科学发展“十四五”规划2023年度课题“新时代增强广州文明传播力影响力研究”(编号:2023GZGJ229)。

  • Received:2023-12-08 Online:2024-05-10 Published:2024-05-20

摘要: 本文从认知语言学的原型理论出发,提出语用-句法接口层面的“主题结构”和“主题链”新构念。“主题结构”和“主题链”本质上是汉语“话题-评述结构”,是典型的语言信息结构。基于“主题结构”和“主题链”的本质和汉英主题结构和分句联结机制的对比研究,本文提出汉语“主题结构”的英译在遵循语义对等的基础上,还应遵循信息结构对等的原则,确保译文的话题与原文的话题保持一致。“主题链”的英译关键在于厘清构成主题链各分句之间的语义关系,在遵循链首“主题结构”英译原则的基础上,通过英语分句联结的语法手段,如并列结构、从属结构、非谓语结构等将主题链译为一个或多个围绕核心主句展开的层级嵌套结构,句子与句子之间主要采用代词回指实现话题的连贯。

关键词: 主题结构, 主题链, 话题-评述结构, 信息结构

中图分类号: