上海翻译 ›› 2023, Vol. 170 ›› Issue (3): 76-82.

• 译家研究 • 上一篇    下一篇

严复翻译中的知识建构研究

苏艳, 丁如伟   

  1. 华中师范大学,湖北 武汉 430079
  • 收稿日期:2022-06-20 出版日期:2023-05-10 发布日期:2023-05-12
  • 作者简介:苏艳,博士,华中师范大学外国语学院教授、博士生导师,研究领域:翻译史、典籍翻译与翻译理论研究;丁如伟,华中师范大学外国语学院博士研究生,研究领域:翻译史。
  • 基金资助:
    国家社科基金项目“清末译者的国家意识话语构建研究”(编号:22BYY019)的阶段性成果。

  • Received:2022-06-20 Online:2023-05-10 Published:2023-05-12

摘要: 在晚清“数千年未有之大变局”的社会背景下,严复的翻译以比较中学西学为基础,整合中西知识,重构语境,以拓展民智、科学救国;其翻译践行“中西会通”的原则,通过对知识的再语境化加工引介西学,并提出了学科分类方案,调整了中国传统知识结构;他本着“体用不二”的原则,通过翻译传播和普及西方科学知识,培养国人科学思维方式,促进具有现代性特征的科学知识体系的建构。严复的翻译展现了知识加工、话语塑造与价值再生产等一系列经由翻译实现的知识建构过程。通过对严复翻译实践的考察,可以审视知识翻译中科学话语的塑造,呈现知识如何在新语境下得以重构并发挥价值,挖掘中国现代知识结构形成背后的思想内涵,由此揭示翻译的知识再生产功用,凸显翻译在知识的加工、建构与传播中的价值所在。

关键词: 严复, 知识翻译, 知识建构, 知识结构, 中西会通

中图分类号: