上海翻译 ›› 2023, Vol. 169 ›› Issue (2): 20-25.

• • 上一篇    下一篇

立法文本翻译思维体系构建初探——以《民法典》人格权编英译为例

张法连, 胡晓凡   

  1. 中国政法大学,北京 100088
  • 收稿日期:2022-05-11 出版日期:2023-03-10 发布日期:2023-03-16
  • 作者简介:张法连,博士,中国政法大学教授、博士生导师,研究领域:法律语言与翻译、法治传播、法治外交与美国研究;胡晓凡,博士,中国政法大学外国语学院讲师,研究领域:法律英语教学、法律翻译、国际法。
  • 基金资助:
    国家社科基金重大项目“美国国会涉华法案文本整理、翻译与研究(1979—2019) ”(编号: 19ZDA168) 、中国政法大学交叉学科培育与建设计划资助项目(编号:22ZFJCXK02)、中国政法大学青年教师科研启动项目“美国联邦法庭涉华豁免权判例的翻译与研究”(编号:1000-10820680)。

  • Received:2022-05-11 Online:2023-03-10 Published:2023-03-16

摘要: 《民法典》人格权编翻译的精准与否,关系着我国能否充分展现维护人格尊严的良好国际形象。现有译本较为准确地表达了人格权编的内涵,但在术语和句法方面仍需完善。针对人格权编翻译中存在的问题,本文提出构建立法文本翻译思维体系,融合传统翻译思维方法与法律思维逻辑方法。通过分析体系思维、涵摄思维、类比思维、批判性思维等法律思维与立法文本翻译思维的关系,以及在人格权编翻译中的应用,初步形成“源语法律文本理解—法律概念体系转换—目标语法律语言表达”的思维机制,以期归纳出普遍适用于立法文本翻译的思维体系,有效提高立法文本翻译质量,助推中国法的域外传播。

关键词: 《民法典》, 人格权, 立法文本, 翻译思维体系, 法律翻译

中图分类号: