摘要: 过去十年(2011-2020),国内外语用翻译研究稳步发展,研究不断推向深入,但国内却出现“稳中有降、难有突破”的现状。本篇论文梳理前人的研究成果,总结国内研究取得的成绩,指出存在的问题;点评国外研究的贡献,阐明其给国内研究的启示;前瞻性地预测未来发展趋势,兼论语用翻译研究对中国译学发展的贡献,旨在对国内相关研究起到引导的作用。
中图分类号:
李占喜. 国内外语用翻译研究进展(2011-2020)[J]. 上海翻译, 2023, 169(2): 8-13.
[1] Alves, F. & Gonçalves, J. L. Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units[A]. In Ehrensberger-Dow, M., Göferich, S. & O’Brien, S. (eds). Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2015:109-125. [2] Alves, F., Gonçalves, J. L. & Szpak, K. S. Some thoughts about the conceptual/procedural distinction in translation: A key-logging and eye-tracking study of processing effort[A].In Muñoz Martin, R. (ed.). Monographs in Translation & Interpreting (MonTI) Special Issue I: Minding Translation[C].Valencia: University of Valencia, 2014: 151-175. [3] Carl, M.& Schaeffer, M. Outline for a relevance theoretical model of machine translation post-editing[A]. In Defeng Li, Victoria Lai Cheng Lei & Yuanjian He. (eds.). Researching Cognitive Processes of Translation[C]. Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd, 2019: 49-67. [4] Díaz-Pérez, F. J. Relevance theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English[J]. Journal of Pragmatics, 2014, 70(4):108-129. [5] Dicerto, S. Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis[M]. London: Palgrave Macmillan, 2017. [6] Elgerwi, I. S. The pragmatics of It-Cleft and Wh-Cleft sentences in literary texts with reference to English-Arabic translation[D]. Durham City: Durham University, 2013. [7] Fotheringham, C. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies[J]. Journal of South African Linguistics and Applied Language Studies, 2017, 35(1): 79-92. [8] Guillot, M-N.Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation[J]. Target,2016, 28(2): 288-301. [9] Guillot, M-N.Cross-cultural pragmatics and translation: The case of museum texts as interlingual representation[A]. In House, J. (ed.). Translation: A Multidisciplinary Approach[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2014:73-95. [10] Guillot, M-N. The pragmatics of audiovisual translation: Voices from within film subtitling[J]. Journal of Pragmatics, 2020, 170:317-330. [11] Kefala, S. The pragmatics of translated tourism advertising[J].Journal of Pragmatics, 2020, 173: 88-100. [12] Kranich, S. Contrastive Pragmatics and Translation: Evaluation, Epistemic Modality and Communicative Styles in English and German[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. [13] Morini, M. The Pragmatic Translator: An Integral Theory of Translation[M]. London: Bloomsbury Academic, 2014. [14] Nakane, I.Interpreter-mediated Police Interviews: A Discourse-Pragmatic Approach[M]. London: Palgrave Macmilla,2014. [15] Noveck, I.Experimental Pragmatics:The Making of a Cognitive Science[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2018. [16] Peterlin, A. P. & Moe, M. Z. Translating hedging devices in news discourse[J]. Journal of Pragmatics, 2016, 102: 1-12. [17] Romero-Trillo, J. Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015: Current Approaches to Discourse and Translation Studies (1st edition) [M]. Berlin/Heidelberg:Springer, 2015. [18] Sidiropoulou, M. Translating Identities on Stage and Screen: Pragmatic Perspectives and Discoursal Tendencies Paperback[M]. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013. [19] Tipton, R. & Desilla, L. (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics[C]. London:Routledge, 2019. [20] 安岩, 赵会军. 商务英语语用翻译简论[M]. 北京:中国社会科学出版社, 2016. [21] 陈吉荣.当前语用翻译研究的问题与对策——语用学介入翻译研究的再思考[J]. 浙江外国语学院学报, 2015(4): 52-59. [22] 侯国金. 语用翻译学:寓意言谈翻译研究[M]. 北京:北京大学出版社, 2020. [23] 赖祎华. 口译·交际语用与认知:口译动态RDA模型构建研究[M]. 南昌: 江西人民出版社, 2014. [24] 李欣. 英语话语标记语的语用翻译研究——阐释与运用[M]. 上海:上海大学出版社, 2017. [25] 李占喜. 国内外语用翻译研究:回顾、述评与前瞻[J]. 上海翻译, 2008(1): 20-26. [26] 李占喜. 语用翻译探索[M]. 广州:暨南大学出版社, 2014. [27] 李占喜. 西方语用翻译研究:述评与前瞻[J]. 上海翻译, 2015(1): 72-76. [28] 李占喜. 语用翻译学[M]. 广州:暨南大学出版社, 2017. [29] 李占喜. 翻译课堂教学的语用学研究[M]. 北京:科学出版社, 2020. [30] 李占喜. 西方语用翻译研究的最新进展—《Routledge语用翻译研究论集》(2019)书评[J]. 中国科技翻译,2021(2): 60-62. [31] 莫爱屏. 语用与翻译(普通高等教育“十一五”国家级规划教材)[M]. 北京:高等教育出版社, 2012. [32] 冉永平. 当代语用学研究的跨学科多维视野[J]. 外语教学与研究, 2011(5): 763-771. [33] 宋志平. 翻译选择与顺应过程的语用综观[M]. 上海:上海浦江教育出版社, 2014. [34] 周恩. 关联—顺应理论视角下中医翻译能力要素分析[J]. 中医药管理杂志, 2017(14): 32-35. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||