上海翻译 ›› 2023, Vol. 168 ›› Issue (1): 78-83.

• 文化译研 • 上一篇    下一篇

汉语佛典在英语世界的百年译介——历史语境、主体与模式

许文胜, 刘朋朋   

  1. 同济大学,上海 200092
  • 出版日期:2023-01-10 发布日期:2023-01-10
  • 作者简介:许文胜,同济大学外国语学院教授、 博士生导师,研究领域:翻译学、口笔译理论与实践、现代技术与外语教育;刘朋朋,同济大学外国语学院博士研究生,研究领域:翻译学。
  • 基金资助:
    中央高校基本业务费专项资金资助项目(编号:22120180072)、国家建设高水平大学公派研究生项目(编号:202106260248)、2022年度上海市社科规划年度课题“面向突发公共事件的应急语言服务研究”(编号:2022BYY009)。

  • Online:2023-01-10 Published:2023-01-10

摘要: 1831年,《沙弥律仪要略增注》英译本在英国出版,被认为是汉语佛典在海外传播的肇始。迄今为止,汉语佛典在海外的翻译与传播已具一定规模,却并未得到足够重视。鉴于此,本文梳理了19世纪中后期以来,汉语佛典在英美等国家的译介情况。研究发现,汉语佛典在19世纪和20世纪,就传播语境、传播主体以及传播模式而言,有较大差异。其中,传教士、日本和中国港台佛教界人士先后作出了重要贡献。本文认为,目前汉语佛典英译史的研究与书写,在翻译学乃至整个人文学科中仍处于相对薄弱的状态,具体表现为:这一英译历史进程中的译者、译本以及译论有待挖掘;以史为鉴,对于中国佛教助力中华文化对外传播的价值与方法,更需进一步揭示。

关键词: 汉语佛典, 英译史, 翻译主体

中图分类号: