上海翻译 ›› 2023, Vol. 168 ›› Issue (1): 31-36.
胡健
出版日期:
2023-01-10
发布日期:
2023-01-10
作者简介:
胡健,博士,中央财经大学外国语学院讲师,研究领域:外交翻译、隐喻翻译、语料库翻译学。
基金资助:
Online:
2023-01-10
Published:
2023-01-10
摘要: 关于新冠肺炎疫情的信息虚假、错误、过量、过少可引发新冠信息疫情,而翻译正是其中重要的安全诱因。根据总体国家安全观,信息疫情翻译安全可界定为多领域叠盖型非传统安全,其安全问题危及译品受众、社会、民族、国家,对生理、心理、文化、形象等产生负面影响。本文基于疫情突发性、复杂性、敏感性、广泛性与社交性五大特点,归纳分析机器翻译、术语翻译、命名翻译、翻译不足、翻译传播五方面翻译安全问题及其原因,依据总体国家安全观战略、系统、底线、法治和创新五大思维方法,针对性提出整合机译、跨界合译、自主巧译、志愿联译、审核传译五大防控信息疫情的翻译安全对策。
中图分类号:
胡健. 总体国家安全观下的新冠信息疫情翻译安全问题研究[J]. 上海翻译, 2023, 168(1): 31-36.
[1] Anastasopoulos, A., Cattelan, A., Dou, Z. Y., et al. Tico-19: The translation initiative for covid-19[A]. Proceedings of the 1st Workshop on NLP for COVID-19 (Part 2) at EMNLP 2020[C]. Online:Association for Computational Linguistics, 2020:1-19. [2] Baca, K. & Bejar, S. It's not the ‘British variant.’ It's B.1.1.7[EB/OL].www.statnews.com/2021/02/09/not-british-variant-call-it-b117/. (2021-02-09) [2021-12-20]. [3] Bowen, J. Lost in translation: Some Somali leaders report difficulty finding vaccine information in Grand Forks[EB/OL].https://news.yahoo.com/lost-translation-somali-leaders-report-143100117.html. (2021-10-20) [2021-10-21]. [4] Briand, S. Managing the Infodemic: A critical condition for an effective global response to the COVID-19[EB/OL].https://www.oecd-forum.org/posts/66752-managing-pandemic-the-infodemic-a-critical-condition-for-an-effective-global-response-to-the-covid-19-pandemic.(2020-04-23) [2021-10-18]. [5] Dalzell, S. Government coronavirus messages left ‘nonsensical’ after being translated into other languages[DB/OL].www.abc.net.au/chinese/2020-08-13/covid-19-messages-left-nonsensical/125 55044. (2020-08-13) [2021-10-17]. [6] Darwish, A. An Introduction to Translation: A Constraint-driven Approach[M]. Melbourne: Writescope Pty Ltd, 2011. [7] Islam, S., Sarkar, T., Khan, S, H., et al. COVID-19-related infodemic and its impact on public health: A global social media analysis[J]. The American Journal of Tropical Medicine and Hygiene, 2020(4):1-9. [8] Luo, X. Translation in the time of COVID-19[J]. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2020(8):1-3. [9] Pan, M. Q.Translators using skills to keep infodemic at bay[DB/OL]. www.chinadaily.com.cn/a/202004/13/WS5e93c57fa3105d50a3d15adc.html. (2020-04-13) [2021-05-17]. [10] Ramos, J. How COVID-19 prevention and treatment get lost in translation[DB/OL].https://centerforhealthjournalism.org/2020/10/21/how-covid-19-prevention-and-treatment-get-lost-translation.(2020-10-21) [2021-10-06]. [11] Sanderson, S. South Africa: Who decides that Omicron is a ‘South African’ variant?[DB/OL]. https://allafrica.com/stories/202112050002.html.(2021-12-05) [2021-12-20]. [12] Sheriff, K. Finally, Centre flags surge link to double mutant[DB/OL].https://indianexpress.com/article/india/covid-19-india-second-wave-finally-centre-flags-surge-link-to-double-mutant-b-1-617-variant-7303593/. (2021-05-06) [2021-10-17]. [13] Translators Without Borders. Translators without borders tickle COVID-19 “infodemic.” [DB/OL].https://translatorswithoutborders.org/twb-tackles-covid-19-infodemic-april/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=twb-tackles-covid-19-infodemic-april>.(2020-04-08) [2021-10-05]. [14] World Health Organization. An ad hoc WHO technical consultation managing the COVID-19 infodemic: Call for action[DB/OL].https://apps.who.int/iris/rest/bitstreams/1302999. (2020-04-07)[2021-08-13]. [15] World Health Organization.WHO announces simple, easy-to-say labels for SARS-CoV-2 Variants of interest and concern[DB/OL].www.who.int/news/item/31-05-2021-who-announces-simple-easy-to-say-labels-for-sars-cov-2-variants-of-interest-and-concern.(2021-05-31)[2021-12-20]. [16] Zheng, Y. Mobilizing foreign language students for multilingual crisis translation in Shanghai[J]. Multilingua. 2020(5): 587-595. [17] 盖茨基金会.对近日于网上传播的题为《我们可以从新冠病毒疫情中学到什么》的比尔·盖茨署名文章的声明[EB/OL].https://weibo.com/1927634285/IA8PUmadX.(2020-03-24) [2021-10-04]. [18] 顾葳蕤. 民族语文翻译助力打赢疫情防控总体战[J]. 民族翻译, 2020(2):2. [19] 郭聪,杨承淑,林红,苏中振,谭进富.抗击新冠肺炎彰显医疗译者多重角色[J].上海翻译, 2020(4):18-23. [20] 《国家安全知识百问》编写组.国家安全知识百问[M].北京:人民出版社,2020. [21] 郭子川.日本厚劳省发布多语言疫情信息 翻译不精引诟病[N/OL].日本新华侨报.www.jnocnews.co.jp/news/show.aspx?id=103736.(2020-02-09)[2021-05-18]. [22] 环球时报新媒体.印度发现3532种变异毒株?真相其实是这样[DB/OL].https://3w.huanqiu.com/a/9eda3d/432On9FwhVZ?p=1&agt=46.(2021-05-08)[2021-10-16]. [23] 黄友义.疫情之后看外语和翻译的多与少[J].中国外语,2020(6):11-12. [24] 贾洪伟.翻译安全:界定、问题与启示[J].译苑新谭,2019(2):45-50. [25] 联合国全球传播部.对抗“错误信息疫情”的五种途径[DB/OL].www.un.org/zh/coronavirus/five-ways-united-nations-fighting-infodemic-misinformation.(2020-04-30)[2021-09-28]. [26] 梁晓波,武啸剑,陈钻钻.国家安全视角下的叙事挑战与对策论[J].外语与翻译,2019(2):73-79. [27] 穆雷 等. 翻译学研究的方法与途径[M].上海:上海外语教育出版社,2021. [28] 史安斌, 安孟瑶. 智媒时代的新闻传播产学研共同体:理念升维与实践创新[J]. 青年记者, 2021(17):85-88. [29] 习近平. 习近平谈治国理政(第一卷)[M].北京:外文出版社, 2014. [30] 辛红娟,严文钏. 关联理论视角下的隐喻翻译研究——以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》英译为例[J].宁波大学学报(人文科学版), 2022(4):79-84. [31] 许建忠. 翻译安全学概说[J].翻译论坛, 2019(2):10-14. [32] 杨全红,胡萍萍. 新冠肺炎有关话语及其翻译[J].上海翻译,2021(6):67-71. [33] 杨文地,范梓锐. 科技语篇机器翻译的译后编辑例析[J].上海翻译,2021(6):54-59. [34] 殷健.基于过程性特征的术语命名,翻译与传播的文化安全思考——以新冠肺炎相关术语为例[J].中国科技术语, 2020(2):14-20. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||