[1] Angelelli, C. V. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. [2] De Laet, Frans. Mock conferences: A challenge for trainer and trainee [A]. In V. Pellatt, K. Griffiths & S. Wu (eds.). Teaching and Testing Interpreting and Translating [C]. Bern: Peter Lang, 2010: 251-260. [3] Jiang, H. The interpreter’s glossary in simultaneous interpreting: A survey [J]. Interpreting, 2013(1): 74-93. [4] Lave, J. Cognition in Practice: Mind, Mathematics and Culture in Everyday Life [M]. New York: Cambridge University Press, 1988. [5] Li, X. Mock conference as a situated learning activity in interpreter training: A case study of its design and effect as perceived by trainee interpreters [J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2015(3): 323-341. [6] Miner, A. et al. Mock Interpreting in the Classroom [R].https:∥www.cit-asl.org/new/mock-interpreting-in-the-classroom/. 2019-11-08. [7] Moser-Mercer, B. Banking on terminology conference interpreters in the electronic age [J]. Meta, 1992(3): 507-522. [8] Pöchhacker, F. Introducing Interpreting Studies [M]. London: Routledge, 2004. [9] Pöchhacker, F. From operation to action: Process-orientation in interpreting studies[J]. Meta, 2005(2): 682-695. [10] Thiéry, C. The sense of situation in conference interpreting [A]. In Bowen, David & Margareta Bowen (eds.).Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1990: 40-43. [11] Wang, B. Bridging the gap between interpreting classrooms and real world interpreting [J]. International Journal of Interpreter Education, 2015(1): 65-73. [12] Willis, D. Doing Task-Based Teaching [M]. Oxford: Oxford University Press, 2007. [13] Will, M. Terminology Work for Simultaneous Interpreters in LSP Conferences: Model and Method[R]. http:∥www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Will_Martin.pdf. 2019-11-08. [14] 宫华萍. 情境法口译实验教学模式研究与实践 [J]. 实验室研究与探索, 2015(7): 257-261. [15] 李向东, 韩琪. 社会建构主义与情境学习理论观照下的口译人才培养模式探究: 理据与设计 [J]. 西安外国语大学学报, 2018(3): 62-68. [16] 林宜瑾, 胡佳荣, 廖柏森.口译课程使用国际模拟会议之成效探讨 [J]. 翻译学研究集刊, 2005(9): 81-107. [17] 刘育红, 李向东. 基于情景建构的口译教学观研究 [J]. 中国翻译, 2012(4): 45-48. [18] 卢姿麟. 口译学生的焦虑与心流经验及其对口译教学之意涵 [D]. 台湾: 国立台湾师范大学, 2011. [19] 王德福. 以学生为主体的口译引导式教学法——口译教学中采用不同译文的可行性研究[J]. 上海翻译, 2022(1):47-51. [20] 徐然. 术语自动提取工具在口译译前准备中的应用与效果研究[J]. 上海翻译, 2020(3):56-61. [21] 张威. 口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2011. |