摘要: 美国奇幻小说《冰与火之歌》具有波澜起伏的虚构故事情节和优美独特的文学语言。本文借助刘宓庆的翻译美学理论,探析该小说第一卷《权力的游戏》谭光磊、屈畅汉译本之美学价值在形式系统和非形式系统的体现。结果显示,汉译本中语音叠词、双声、叠韵和四字格词语的翻译,对排比句式的移植,以及译者发挥主观能动性对原文深层次意象和情感的归化式处理,使之呈现出显著的艺术张力,因而有助于中国读者汲取这一奇幻文学作品的艺术魅力。就汉译外国文学而言,原文审美价值的传递和塑造尤其必要,是拓展翻译文学在异域文化中生命力的重要手段。
中图分类号: