上海翻译 ›› 2022, Vol. 167 ›› Issue (6): 79-84.

• 文化译研 • 上一篇    下一篇

余光中:高明“文字媒婆”、寂寞之译者——生态翻译学视角下的文学重译研究

陈延潼   

  1. 河南牧业经济学院,河南 郑州 450000
  • 收稿日期:2022-01-03 出版日期:2022-11-10 发布日期:2022-11-09
  • 作者简介:陈延潼,河南牧业经济学院外国语学院副教授,研究领域:翻译理论与实践、英语教育。
  • 基金资助:
    河南省新文科研究与改革实践项目“新文科背景下农业院校高素质涉外人才培养创新与实践”(编号:2021JGLX098)、教育部人文社会科学研究青年基金项目“汉英表动量结构的语法化及认知动因研究”(编号:20YJC740013)。

  • Received:2022-01-03 Online:2022-11-10 Published:2022-11-09

摘要: 著名翻译家余光中一生译著如林,译论如柱。时隔多年重新翻译《梵谷传》《老人与海》,不仅践行了自己丰硕精辟的翻译思想和“文学翻译是需要修炼的”生态主张,也印证了生态翻译学理论“译有所为”“强者长存”的原则。本文基于生态翻译学视角,解读余光中的文学重译现象,阐释翻译生态环境惠及社会的适应性选择,进而挖掘余光中重译观的学术价值。

关键词: 生态翻译学, 余光中, 文学重译, 翻译生态环境

中图分类号: