上海翻译 ›› 2022, Vol. 167 ›› Issue (6): 10-14.

• “跨学科翻译研究”专栏 • 上一篇    下一篇

转译在口传史诗对外传播中的叙事价值——以柯尔克孜文《玛纳斯》与汉英译本对比为例

马丽娟   

  1. 新疆大学,新疆 乌鲁木齐 830046
  • 收稿日期:2022-08-10 出版日期:2022-11-10 发布日期:2022-11-09
  • 作者简介:马丽娟,博士,新疆大学外国语学院副教授,新疆维吾尔自治区重点人文社科研究基地研究员,研究领域:翻译与跨文化研究。
  • 基金资助:
    2022年度新疆大学哲学社会科学校内培育项目“中华优秀传统文化视域下的新疆文学作品译介研究”(编号:22CPY103)。

  • Received:2022-08-10 Online:2022-11-10 Published:2022-11-09

摘要: 我国少数民族史诗的对外传播大多以汉语作为中间语,继而转译成外语走向世界,由此引发对转译的关注。本文以中国三大史诗之一《玛纳斯》的汉英译本为例,分析口传史诗汉译本对史诗叙事中“稳定结构”与“即兴创编”的处理方式,揭示汉译如何让单纯文本化了的史诗具备文本性,继而实现口头叙事特征向书面叙事规范的成功迁移。转译在我国口传史诗对外翻译中发挥着独有的叙事价值。

关键词: 转译, 叙事价值, 口传史诗, 《玛纳斯》

中图分类号: