上海翻译 ›› 2022, Vol. 165 ›› Issue (4): 72-77.
陈德用
收稿日期:
2021-12-08
出版日期:
2022-07-10
发布日期:
2022-07-28
作者简介:
陈德用,安徽科技学院外国语学院副教授,研究领域:翻译史、中国文化翻译传播研究。
基金资助:
Received:
2021-12-08
Online:
2022-07-10
Published:
2022-07-28
摘要: 本文按照相应的统计指标将16世纪末到19世纪初中国园林文化在欧洲的译介传播分为四个阶段,对各阶段的译介活动进行描述性梳理和解释性探讨,选取适当的维度进行相关分析,总结中国园林文化成功“走进”欧洲的经验,同时发现其中存在的问题,挖掘其对中国文化“走出去”的当下启示。
中图分类号:
陈德用. 16世纪末到19世纪初中国园林文化在欧洲的译介传播研究[J]. 上海翻译, 2022, 165(4): 72-77.
[1] Christopher, T. The History of Gardens[M]. Berkeley: University of California Press, 1979. [2] Ciaran, M. Sharawadgi resolved[J]. Garden History, 1998(26):208-213. [3] Clifford, D. P. A History of Garden Design[M]. Westport: Praeger, 1967. [4] Harris, J. & Snodin, M. Sir. William Chambers: Architect to George III,The Huffington Post[M]. New Haven: Yale University Press, 1996. [5] Madeleine, J. Chinoiserie: Chinese Influence on European Decorative Art, 17th and 18th Centuries[M]. New York: The Vendome Press, 1981. [6] Marcia, R. & Paola, D. China on Paper: European and Chinese Works from the Late Sixteenth to the Early Nineteenth Century[M]. Los Angeles: Getty Research Institute, 2007. [7] (法)安田普,谢和耐 等. 明清间入华耶稣会士和中西文化交流[M]. 耿昇 译. 成都:巴蜀书社,1993. [8] 陈受颐.十八世纪欧洲之中国园林[J]. 岭南学报,1931(1):35-70. [9] 陈志华. 中国造园艺术在欧洲的影响[M]. 济南:山东画报出版社,2006. [10] 傅敬民. 国家翻译实践的规范化问题——以景教汉译《圣经》实践为例[J]. 翻译界,2019(1):4-17. [11] (德)利奇温. 十八世纪中国与欧洲文化的接触[M]. 朱杰勤 译. 北京:商务印书馆,1962. [12] 刘晓光,王浩. 17至18世纪中国园林文化对英国园林转型的影响[J]. 东疆学刊,2015(2):60-66. [13] 米歇尔·德韦兹. 18世纪中国文明对法国、英国和俄国的影响[J]. 法国研究,1985(2):80-82. [14] 童寯. 中国园林对东西方的影响[J]. 建筑师,1982(13):1-16. [15] 韦雨涓. 中国古典园林文献的整理与出版[J]. 中国出版,2014(8):53-55. [16] 余环,邓凌云. 中国文化“走出去”背景下的职业译者能力研究[J]. 上海翻译,2019(5):40-45. [17] 赵辰. “Sharawadgi”:中西方造园景观学说之间的迷雾[A]. 张复合 编.建筑史论文集[C]. 北京:清华大学出版社,2000(5):158-163. [18] 郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016(2):53-56. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||