| [1] Albakry, Mohammed (ed.). Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics:Historical and Socio-Cultural Perspectives[M].New York: Palgrave Macmillan, 2017. [2] Barker, Chris. The SAGE Dictionary of Cultural Studies[M].London/Thousand Oaks/New Delhi: SAGE Publications, 2004.
 [3] Cary, E.La Traduction dans le Monde Moderne[M]. Geneva: Georg & Cie, 1956.
 [4] Jean-François Joly. Preface [A]. In Jean Delisle and Judith Woodsworth (eds.).Translators through History[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995: xiii-xiv.
 [5] Lefevere, Andre. Translation/History/Culture: A Sourcebook[M]. London and New York: Routledge, 1992.
 [6] Marais, Kobus and Meylaerts, Reine (eds.). Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations[M]. London and New York: Routledge, 2019.
 [7] Roig-Sanz, Diana and Meylaerts, Reine (eds.). Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Customs Officers or Smugglers?[M]. Gewerbestrass: Palgrave Macmilla, 2018.
 [8] Rushdie, Salman. Imaginary Homelands[M]. London: Granta, 1991.
 [9] Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London and New York: Routledge, 1996.
 [10]  Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything: Theory and Practice[M].London and New York: Routledge, 2013.
 [11]  陈平原, 夏晓虹. 二十世纪中国小说理论资料:第一卷(1897-1916)[C]. 北京:北京大学出版社,1997.
 [12]  胡缨. 翻译的传说: 中国新女性的形成(1898-1918)[M]. 龙瑜宬,彭姗姗 译. 南京:江苏人民出版社, 2009.
 [13]  刘瑾玉, 王克非. 岂一个“富”字了得?——《国富论》百年汉译史述论[J]. 上海翻译, 2020(2): 62-67.
 [14]  罗新璋. 翻译论集[C]. 北京:商务印书馆,1984.
 [15]  璩鑫圭, 唐良炎. 中国近代教育史资料汇编·学制演变[M]. 上海:上海教育出版社,1991.
 [16]  任晓兰. 张之洞与中国的文化保守主义[J]. 读书, 2012(6): 55-62.
 [17]  王佐良. 翻译:思考与试笔[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.
 [18]  薛绥之, 张俊才. 林纾研究资料[C]. 福州:福建人民出版社,1982.
 |