上海翻译 ›› 2020, Vol. 154 ›› Issue (5): 7-11.

• 中国文化外译专栏 • 上一篇    下一篇

海关官员/走私者:晚清译者的文化身份和文化立场研究

胡安江   

  1. (四川外国语大学,重庆 400031)
  • 收稿日期:2020-05-10 出版日期:2020-10-10 发布日期:2020-11-16
  • 作者简介:胡安江,四川外国语大学教授,当代国际话语体系研究院研究员、博士生导师,研究领域:翻译与文化。
  • 基金资助:
    国家社科基金项目“中国现当代文学对外译介与传播的效能、影响与机制研究”(编号:19XWW002)之阶段成果。

  • Received:2020-05-10 Online:2020-10-10 Published:2020-11-16

摘要: 译者因语体选择、翻译选材、话语立场、思想塑造、价值重构而招致的各种人生际遇,无疑是一国之文化传统和民族心理的具体缩影。使用怎样的翻译语体?输入怎样的翻译文化?选择怎样的翻译文本?建构怎样的文化价值?一方面关涉译者自身的文化立场和生死命运,另一方面也与国家和民族的语言文化传统与思想价值认同紧密关联。当然,对于林纾等晚清译者角色的讨论,似乎永远没有终点。事实上,他们作为“海关官员”或(和)“走私者”的译者身份和文化立场,在很大程度上是由各种非线性变量所建构和形塑的。

关键词: 海关官员, 走私者, 译者, 文化身份, 文化立场

中图分类号: