上海翻译 ›› 2020, Vol. 154 ›› Issue (5): 12-17.

• 中国文化外译专栏 • 上一篇    下一篇

同史不同译,个中藏玄机——《史记》英译的策略异同比勘和文化立场审视

朱振武, 黎智林   

  1. (上海师范大学,上海 200234)
  • 收稿日期:2020-05-10 出版日期:2020-10-10 发布日期:2020-11-16
  • 作者简介:朱振武,博士后,上海师范大学外国文学研究中心教授、博士生导师,研究领域:翻译学、英语文学文化、中外小说美学比较研究和中外文学文化关系研究;黎智林,上海师范大学比较文学与世界文学博士研究生,研究领域:翻译学和中外文化关系。
  • 基金资助:
    国家哲学社会科学规划重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(编号:17AWW003)的阶段成果。

  • Received:2020-05-10 Online:2020-10-10 Published:2020-11-16

摘要: 在多个《史记》外译本中,美国的华译本和倪译本两个英译本是不同社会语境下的典型案例,分别以普通读者和专业人士为读者对象,因此其迻译策略和所取得的社会功能及接受效果也明显不同。文化经典要想在异国他乡得到接受认可并落地开花,忠实的迻译必不可少,中外合作也是迫切需求,但一定要弄清目标读者和目标语的社会语境及其阅读市场,分清大众化翻译和学术化翻译,正确理解不同时期不同译本的翻译发生及其动机和目的,弄清其工作主旨和工作重心,走出单一的对与错的评判误区,理性对待译介中的舛误和瑕疵,根据具体文本和具体目的在归化与异化间寻求有机平衡。这是《史记》两个经典英译本给我们文化走出去带来的重要启示。

关键词: 《史记》外译, 华译本, 倪译本, 异同比勘, 文化立场

中图分类号: