[1] Birrell, A. (Trans.). The Classic of Mountains and Seas[M]. London: Penguin Books, 1999. [2] 蔡新乐. 《论语》之中“仁”的英汉译解原理简论 [J]. 外语与外语教学,2020(2):69-83. [3] 陈成. 山海经译注 [M]. 上海:上海古籍出版社,2012. [4] 陈宁,等. 《山海经》中医内科单字病名的英译研究 [J]. 中国中医药现代远程教育,2021(12):85-87. [5] 程刚,李正栓. 古诗英译人称信息再现路径研究 [J]. 中国外语,2019(2):104-111. [6] 程丽英. 《山海经》英译失误探微:语言的视角 [J]. 福建论坛(社科教育版),2008(S1):207-209. [7] 程丽英. 《山海经》之译名析 [J]. 重庆交通大学学报(社科版),2014(1):125-127. [8] 初良龙,崔静. 科技术语音译的历时演变——以化学专业术语为例 [J]. 上海翻译,2019(2):45-49. [9] 郜菊,杨柳. 比勒尔翻译思想研究——以《山海经》英译为例 [J]. 外语教学理论与实践,2016(3):72-77. [10] 韩子满. 典籍英译与专业翻译教学 [J]. 解放军外国语学院学报,2012(2):76-80. [11] 贾文波. “一带一路”名下的汉语典籍外译:难以“合拍”的舞者 [J]. 上海翻译,2018(2):58-63. [12] 贾雯鹤. 《山海经》专名研究[D]. 成都:四川大学,2004. [13] 李正栓. 文学翻译助推中国形象构建[N]. 中国社会科学报,2020-04-17. [14] 林宗豪,王宏. 古代科技典籍英译本现状及成因的传播学阐释 [J]. 中国科技翻译,2017(3):60-63,25. [15] 刘素萍,梁志坚. 从英译《山海经》看典籍翻译中的语旨要素 [J]. 莆田学院学报,2019(4):68-74. [16] 刘性峰,王宏. 中国古典科技翻译研究框架构建 [J]. 上海翻译,2016(4):77-81,72. [17] 梅阳春. 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择 [J]. 上海翻译,2014(3):70-74. [18] 任乃强. 《山海经》释名 [J]. 文史杂志,1987(3):19-20. [19] 孙琳,韩彩虹. 《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角 [J]. 上海翻译,2021(4):90-94. [20] 谭业升. 当代汉学家小说翻译中的语音图式和叙事框定 [J]. 外语教学,2020(5):88-93. [21] 王宏. “天下奇书”《山海经》及其英译——写在大中华文库《山海经》英译本出版之际 [J]. 上海翻译,2012(2):74-77. [22] 王宏. 《山海经》英译过程及英译研究概况 [J]. 翻译论坛,2018a(2):31-36. [23] 王宏. 基于大中华文库的《山海经》英译翻译策略研究 [J]. 翻译论坛,2018b(3):12-19. [24] 王宏,等. 基于“大中华文库”的中国典籍英译翻译策略研究 [M]. 杭州:浙江大学出版社,2019. [25] 王宏,赵峥 译. 山海经:汉英对照 [M]. 长沙:湖南人民出版社,2010. [26] 王宏印. 中国文化典籍英译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009. [27] 王敏,罗选民. 文化预设与中国神话的多模态互文重构 [J]. 中国外语,2017(3):92-100. [28] 汪榕培,王宏. 中国典籍英译 [M]. 上海:上海外语教育出版社,2009. [29] 王燕,李正栓. 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播 [J]. 上海翻译,2020(5):53-57. [30] 王烟朦,许明武. 《天工开物》大中华文库译本中“天”的翻译策略研究 [J]. 西安外国语大学学报,2018(2):94-98. [31] 相鲁闽. 《山海经》病症名释义 [J]. 中医学报,2011(9):1151-1152. [32] 肖娴. 科技典籍英译之文化迻译——以《园冶》为例 [J]. 上海翻译,2019(3):55-60. [33] 薛睿,王雪勤. 基于语料库的《山海经》不同英译本翻译普遍性研究 [J]. 湖北经济学院学报,2019(1):113-116. [34] 许多,许钧. 中华文化典籍的对外译介与传播——关于《大中华文库》的评价与思考 [J]. 外语教学理论与实践,2015(3):13-17. [35] 许明武,王烟朦. 中国科技典籍英译研究(1997-2016):成绩、问题与建议 [J]. 中国外语,2017(2):96-103. [36] 杨牧之. 国家“软实力”与世界文化的交流——《大中华文库》编辑出版启示 [J].中国编辑,2007(2):22-27. [37] 张汩,文军. 中国科技典籍英译本概况研究:现状与建议 [J]. 语言教育,2014(4):57-60. [38] 张佳颖. 《山海经·海内南经》英译 [J]. 福建师大福清分校学报,2007(3):18-19. [39] 张佳颖. 《山海经》博物英译 [J]. 北京工业职业技术学院学报,2009a(1):128-131. [40] 张佳颖. 《山海经》地名英译的规范化 [J]. 福建师范大学福清分校学报,2009b(4):21-24. [41] 张奇,郭毅. 《大中华文库》(汉英对照)的选题特征研究 [J]. 中国出版史研究,2020(1):27-34. [42] 郑建宁,Roger T. Ames. 《孙子兵法》研究、翻译及其他——安乐哲教授访谈录 [J]. 外语研究,2020(1):1-6. [43] 芝田. 两副面孔——谈《山海经》两英译本中的山、水和兽 [J]. 世界文学评论,2016(7):138-141. |