上海翻译 ›› 2022, Vol. 162 ›› Issue (1): 75-81.

• 文化译研 • 上一篇    下一篇

“走出去”背景下中国科技典籍术语英译探微——以《山海经》大中华文库译本为例

李正栓1, 程刚2   

  1. 1.河北师范大学,河北 石家庄 050024;
    2.东北师范大学,吉林 长春 130024
  • 收稿日期:2021-03-12 发布日期:2022-01-10
  • 作者简介:李正栓,博士,河北师范大学外国语学院教授、博士生导师,研究领域:文学翻译、典籍英译、英美文学;程刚,博士,东北师范大学外国语学院讲师,研究领域:语用学、典籍英译。
  • 基金资助:
    四川外国语大学当代国际话语体系研究院招标课题重大项目“中国特色话语体系及国际传播——以1949年以来的中国文学典籍英译为对象”(编号:2017SISUHY002)、吉林省高教科研重点课题“新时代视域下高校英语专业国学类课程教材建设研究”(编号:JGJX2019C8)、吉林省教育厅“十三五”社会科学研究规划项目“新时代视域下高校MTI典籍英译课程教材建设研究”(编号:JJKH20201195SK)阶段性成果。

  • Received:2021-03-12 Published:2022-01-10

摘要: 《山海经》是一部有关中国远古社会的百科全书式典籍,包罗之广、内容之奇是其独特之处。《山海经》中包含了多个领域的大量术语,对这些术语的英译影响着典籍翻译质量和传播效果,但该方向尚缺乏系统的研究。本文全面梳理了《山海经》大中华文库译本中的术语英译,划分为地学类术语、文化类术语、生物类术语、矿物类术语、医学类术语和其他术语,共六大类别,详细分析了每一类术语的翻译策略,并以比勒尔译本为参照分析了这些翻译策略的优势与局限,以期对未来的科技典籍术语英译提供一定的参考与借鉴。

关键词: 科技典籍, 术语英译, 《山海经》, 大中华文库, 翻译策略

中图分类号: