[1] Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd Edition) [M]. London: Routledge, 2018. [2] Brown, G. & Yule, G. Discourse Analysis [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. [3] Drabble, M (ed.). The Oxford Companion to English Literature[M]. Oxford: Oxford University Press, 2000. [4] Ellmann, R. James Joyce [M]. Oxford: Oxford University Press,1982. [5] Gilbert, S (ed.). Letters of James Joyce[M]. New York: the Viking Press, 1957. [6] Gottfried, R. The Art of Joyce’s Syntax in Ulysses [M]. Athens: The University of Georgia Press, 1980. [7] Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Cohesion in English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1976/2001. [8] Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective [M]. Oxford: Oxford University Press, 1989. [9] Joyce, J. Ulysses: The 1922 Text [M]. Nanjing: Yilin Press, 2017. [10] Jung, C. A letter from Carl Jung to James Joyce on the subject of Ulysses [EB/OL]. Letters of Note. https://theredbookprints.com/news/a-letter-from-carl-jung-to-james-joyce-on-the-subject-of-ulysses/. [2021-02-01]. [11] Peake, C. H. James Joyce: The Citizen and the Artist [M]. Stanford: Stanford University Press, 1977. [12] Rader, R. The logic of Ulysses [J]. Critical Inquiry, 1984,10(4): 567-578. [13] Wales, K. The Language of James Joyce [M]. London: MacMillan Education Ltd, 1992. [14] 龚晓斌,金兰.《尤利西斯》变异语言的汉译研究[M]. 苏州:苏州大学出版社,2015. [15] 郭立秋, 范守义, 贾令仪. 语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用[J]. 上海翻译, 2011(4):31-34. [16] 胡陈尧,许钧. 翻译批评的历史反思、现实问题与发展路径[J]. 上海翻译,2021(2):8-12. [17] 胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1998. [18] 黄国文, 张培佳. 系统功能语言学的性质、特点及发展[J].现代外语, 2020(5):601-611. [19] 金隄 译. 尤利西斯[M]. 乔伊斯 著. 北京:人民文学出版社,1996. [20] 李维屏. 英美意识流小说[M]. 上海:上海外语教育出版社,1996. [21] 李维屏. 乔伊斯的美学思想和小说艺术[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003. [22] 刘军平.《尤利西斯》两种译本的比较研究[J]. 中国翻译, 1997(3):36-39. [23] 邵璐. 少数民族典籍英译的本原性研究——基于《格萨尔王》现代版英译本的语篇性考察[J]. 上海翻译, 2020(2):81-87. [24] 申富英. 论《尤利西斯》中作为爱尔兰形象寓言的女性[J]. 国外文学, 2010, 30(4):112-119. [25] 仝亚辉.《尤利西斯》的意识流语言变异与翻译[J]. 解放军外国语学院学报, 2004(5):61-67. [26] 王东风. 有标记连贯与小说翻译中的连贯重构——以意识流小说Ulysses的翻译为例[J]. 外语教学与研究, 2006(5):65-70,82. [27] 王东风. 连贯与翻译[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009. [28] 王振平.《尤利西斯》意识流汉译评析[J]. 山东外语教学, 2015(5):99-104. [29] 萧乾,文洁若 译. 尤利西斯[M]. 乔伊斯 著.南京:译林出版社,1994. [30] 徐盛桓. 主位和述位[J]. 外语教学与研究, 1982(1):1-9. [31] 赵彦春. 翻译中衔接-连贯的映现[J]. 外语与外语教学, 2002(7):23-27. [32] 张春.《尤利西斯》文体研究[D]. 上海:上海外国语大学, 2004. [33] 张曼. 意识流小说中主位推进模式的变异与连贯[J]. 西安外国语学院学报, 2005(4):1-3. [34] 张美芳. 翻译研究的功能途径[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005. |