上海翻译 ›› 2021, Vol. 161 ›› Issue (6): 32-38.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

西方译论汉译的译者素养问题——以傅译《翻译模因论》为例

韩子满, 钱虹   

  1. 韩子满 (上海外国语大学,上海 201620)
    钱 虹 (台州学院,浙江 临海 317000;上海外国语大学,上海 201620)
  • 收稿日期:2021-03-02 出版日期:2021-12-10 发布日期:2021-12-08
  • 通讯作者: 钱虹,台州学院外国语学院讲师,上海外国语大学英语学院博士研究生,研究领域:语料库翻译。
  • 作者简介:韩子满,上海外国语大学语料库研究院教授、博士生导师,研究领域:军事翻译、当代翻译理论、翻译与语料库
  • 基金资助:
    本文系国家社科基金重点项目“大型汉外中央文献多语复合平行语料库群的创建及应用研究”(编号:20AZD130)和上海市社科规划一般课题“新时期我国军事外交话语构建、翻译与传播研究”(编号:2019BYY023)的阶段性成果。

  • Received:2021-03-02 Online:2021-12-10 Published:2021-12-08

摘要: 译者素养是学术译著质量的重要保障,学界普遍重视学术译者的素养,国内三套西方翻译理论汉译丛书的译者都具备优秀的翻译学专业知识和学术研究能力,且多采取团队协作翻译和译校结合的翻译模式。《翻译模因论》的汉译就体现了这一点,译者素养对翻译质量的保障作用在翻译规范的理论研究、翻译策略的实践研究、翻译教学研究、翻译伦理研究四个方面有明显表现。该译著的成功经验表明,我们必须重视西方译论汉译的译者素养问题,端正学术翻译态度,深化学术研究素养,建立学术翻译规范体系,促进国内学术翻译的稳步发展。

关键词: 西方译论汉译, 译者素养, 《翻译模因论》, 学术翻译规范

中图分类号: