[1] Croft, William & D. Alan Cruse. Cognitive Linguistics [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. [2] Cruse, D. Allan & Pagona Togia. Towards a cognitive model of antonymy [J].Lexicology, 1995(1): 113-141. [3] Geeraerts, Dirk. Cognitive Linguistics: Basic Readings [C]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2006. [4] Johnson, Mark. The Body in the Mind [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1987. [5] Lakoff, George. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind [M].Chicago: University of Chicago Press, 1987. [6] Langacker, Ronald W. Foundations of Cognitive Grammar (vol.I): Theoretical Prerequisites [M]. Stanford: Stanford University Press, 1987. [7] Talmy, Leonard. Toward a Cognitive Semantics, vol. I: Concept Structuring Systems[M]. Cambridge, Mass.: MIT Press, 2000. [8] The Oxford American College Dictionary [Z]. Shanghai: Shanghai Yiwen Press, 2005. [9] Ungerer, E. & H. J. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001. [10] 德克·盖拉茨 编.认知语言学基础[C].邵军航, 杨波 译. 上海: 译文出版社,2012. [11] 冯志伟.现代术语学引论[M].北京:语文出版社,1997. [12] 高淑芳.科技术语的翻译原则初探[J].术语标准化与信息技术, 2005(1): 46-47. [13] 辜正坤.外来术语翻译与中国学术问题[J].北京大学学报,1998(4): 45-52. [14] 侯国金.语言学术语翻译的系统-可辨性原则——兼评姜望琪(2005)[J].上海翻译, 2009(2): 69-73. [15] 侯国金.语言学术语翻译的原则和“三从四得”——应姜望琪之“答”[J].外国语文, 2011(3): 94-99. [16] 姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译,2005(S1): 80-84. [17] 廖秋忠.《语言的范畴化:语言学理论中的典型》译介[J].国外语言学,1991(4):17-26. [18] 陆丙甫.从某些语言学术语的翻译谈起[J].外国语,2009(2): 2-7. [19] 吴世雄.汉语译名研究——prototype的汉语译名探析[J].上海科技翻译,2000(4):52-54. [20] 于伟昌.汉译语言学术语标准化的必要性及原则[J].上海科技翻译, 2000(3): 9-12. |