上海翻译 ›› 2021, Vol. 161 ›› Issue (6): 39-43.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

术语翻译的原则及应用——以Cognitive Linguistics一书的汉译为例

邵军航   

  1. (上海立信会计金融学院,上海 201209)
  • 收稿日期:2021-07-05 出版日期:2021-12-10 发布日期:2021-12-08
  • 作者简介:邵军航,博士,上海立信会计金融学院外国语学院教授,研究领域:认知语言学。

  • Received:2021-07-05 Online:2021-12-10 Published:2021-12-08

摘要: 理论是由术语构建的系统,术语翻译是理论翻译的关键。术语翻译要遵循理据性、专用性和系统性三个原则。理据性原则主要涉及形态-语义理据,翻译术语时能依据的句法结构和派生或屈折变化形式是术语的形态理据,而对术语进行创译时所依据的理论意义就是术语的语义理据。专用性原则要求术语的译文是没有歧义的单义词语。系统性原则要求一种理论的术语要区别于其他理论的术语,要照顾到相关和相对术语的关联性,还要考虑术语相关变体之间的可辨性。三个原则中,理据性原则最为重要,其次是专用性原则,再次是系统性原则。

关键词: 术语翻译, 理据性原则, 专用性原则, 系统性原则

中图分类号: