[1] Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory (Revised Edition) [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. [2] 编者. 总序[A]. 韦努蒂, L. 译者的隐形——翻译史论[M]. 张景华,白立平,等译.北京:外语教学与研究出版社, 2009:1-4. [3] 曹明伦. 当代西方翻译理论引介过程中的误读倾向[J]. 上海翻译, 2005(3): 4-9. [4] 曹明伦. 谈深度翻译和译者的历史文化素养——以培根《论谣言》的三种汉译为例[J]. 中国翻译, 2013(3): 117-119. [5] 冯全功. 国内翻译研究丛书:出版现状与未来展望[J]. 东方翻译, 2017(3): 17-23. [6] 傅敬民. 译学荆棘[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2017. [7] 傅敬民. 译后记[A]. 谢芙娜,C. 翻译与规范[M]. 傅敬民 译. 北京:外语教学与研究出版社, 2018:181-187. [8] 傅敬民. 译者行为的自主性和规范化[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019(2): 46-54. [9] 韩江洪. 切斯特曼翻译规范论介绍[J]. 外语研究, 2004(2): 44-47,56. [10] 何刚强. 自家有富矿,无须效贫儿——中国的翻译理论应当独树一帜之理据[J]. 上海翻译, 2015(4): 1-8. [11] 贾洪伟. 编译研究综述[J]. 上海翻译, 2011(1): 17-21. [12] 李瑞林. 从翻译能力到译者素养: 翻译教学的目标转向[J]. 中国翻译, 2011(1): 50-55,97. [13] 刘文霞, 李松颖. 进化中的翻译模因[J]. 上海翻译, 2020(5): 48-52. [14] 芒迪,M. 翻译学导论:理论与应用(第三版)[M]. 李德凤,等 译. 北京:外语教学与研究出版社, 2014. [15] 切斯特曼, A. 翻译模因论: 翻译理论中的思想传播(修订版)[M]. 傅敬民 译. 上海:上海外语教育出版社, 2020. [16] 沙特尔沃思,M. et al. 翻译研究词典[M]. 谭载喜 主译. 北京:外语教学与研究出版社, 2005. [17] 谭载喜. 译序[A]. 沙特尔沃思,M. et al. 翻译研究词典[M]. 谭载喜 主译. 北京:外语教学与研究出版社, 2005:ix-xix. [18] 王洪林. 翻译模因论之元理论研究——切斯特曼《翻译模因论:翻译理论中的思想传播》(修订版)评介[J]. 翻译界, 2020(1): 131-141. [19] 王克非,傅敬民. 总序[A].切斯特曼. 翻译模因论: 翻译理论中的思想传播(修订版)[M]. 傅敬民 译. 上海:上海外语教育出版社, 2020:I-V. [20] 王楠. 对汉学论著翻译规范的探讨[J]. 史学月刊, 2002 (4): 12-18. [21] 王祥兵, 穆雷. 学术著作翻译的理想模式——以赵文静中译本《翻译与冲突:叙事性阐释》为例[J]. 中国翻译, 2013(4): 79-82. [22] 吴苌弘,傅敬民. 国外翻译研究学术著作的汉译问题[J].中国外语, 2019(5): 90-96. [23] 张美芳. 译后序[A]. 诺德,C. 译有所为[M]. 张美芳,王克非 主译. 北京:外语教学与研究出版社, 2005:后记. |