上海翻译 ›› 2021, Vol. 157 ›› Issue (2): 70-75.
刘宇波, 张威
收稿日期:
2020-05-10
出版日期:
2021-04-10
发布日期:
2021-08-09
作者简介:
刘宇波,博士,北京外国语大学高级翻译学院讲师,研究领域:口译研究。
基金资助:
Received:
2020-05-10
Online:
2021-04-10
Published:
2021-08-09
Contact:
张威,博士,北京外国语大学英语学院教授、博士生导师,研究领域:翻译研究。
摘要: 本文是对2000年至2019年发表于SCI,SSCI以及A&HCI学术期刊上的医疗口译研究学术论文的综述。所选论文的研究主题分为医疗口译的社会法律环境、医疗口译实践与医疗口译教育培训三类,研究方法分为纯实证、偏实证、偏非实证与纯非实证四类。本文指出:1)医疗口译研究跨学科趋势进一步突显;2)口译研究与医疗研究尚未实现充分融合,二者跨学科合作或将成为该领域未来研究的重要方向;3)医疗口译实践是医疗口译研究的主流话题,未来研究应加强医疗口译社会法律环境及教育培训的研究。同时,本文认为,国内医疗口译研究与国际研究同行之间存在较大鸿沟,应在研究主题上更贴合中国医疗口译实际。
中图分类号:
刘宇波, 张威. 新世纪以来的医疗口译研究:回顾与展望[J]. 上海翻译, 2021, 157(2): 70-75.
[1] Allison,A.&Hardin,K.Missed opportunities to build rapport:A pragmalinguistic analysis of interpreted medical conversations with Spanish-speaking patients[J].Health Communication,2019,35(4):494-501. [2] Cox,A,et al.Using patient companions as interpreters in the emergency department:An interdisciplinary quantitative and qualitative assessment[J].Patient Education and Counseling,2019,102(8):1439-1445. [3] Dysart-Gale,D.Communication models,professionalization,and the work of medical interpreters[J].Health Communication,2005,17(1):91-103. [4] Galván,B.Towards more positive environments:A fieldwork on the importance of pragmalinguistics in mental health interpreting[J].Babel,2014,60(4):464-486. [5] Guntzviller,L.,Jensen,J.&Carreno,L.Latino children’s ability to interpret in health settings:A parent-child dyadic perspective on child health literacy[J].Communication Monographs,2017,84(2):143-163. [6] Hsieh,E.Bilingual Health Communication:Working with Interpreters in Cross-Cultural Care[M].New York and London:Taylor &Francis Group,2016. [7] Ikram,U.Z.,Essink-Bot,M.-L.&Suurmond,J.How we developed an effective e-learning module for medical students on using professional interpreters[J].Medical Teacher,2015,37(5):422-427. [8] Krystallidou,D,et al.Investigating empathy in interpreter-mediated simulated consultations:An explorative study[J].Patient Education &Counseling,2018,101(1):33-42. [9] Ku,L.&Flores,G.Pay now or pay later:Providing interpreter services in health care[J].Health Affairs,2005,24(2):435-444. [10] Lau,K.C.J.,Stewart,S.M.&Fielding,R.Preliminary evaluation of ‘interpreter’ role plays in teaching communication skills to medical undergraduates[J].Medical Education,2001,35(3):217-221. [11] Lie,D,et al.Validating measures of third year medical students’ use of interpreters by standardized patients and faculty observers[J].Journal of General Internal Medicine,2007,22(S2):336-340. [12] Lin,L,et al.Overcoming barriers to health-care access:A qualitative study among African migrants in Guangzhou,China[J].Global Public Health,2016,11(9):1135-1147. [13] Lor,M.,Bowers,B.J.&Jacobs,E.A.Navigating challenges of medical interpreting standards and expectations of patients and health care professionals:The interpreter perspective[J]. Qualitative Health Research,2019,29(6):820-832. [14] Ono,N.Development and evaluation of a novel education method for training for healthcare interpreters[J].The Interpreter and Translator Trainer,2014,8(1):148. [15] Pines,R.L.,Jones,L.&Sheeran,N.Using family members as medical interpreters:An explanation of healthcare practitioners’ normative practices in pediatric and neonatal departments in Australia[J].Health Communication,2020,35(7):902-909. [16] Pokorn,N.K.“There is always some spatial limitation”:Spatial positioning and seating arrangement in healthcare interpreting[J].Translation &Interpreting Studies:The Journal of the American Translation &Interpreting Studies Association,2017,12(3):383-404. [17] Raynor,E.M.Factors affecting care in Non-English-speaking patients and families[J].Clinical Pediatrics,2016,55(2):145-149. [18] Tang,F.&Li,D.A corpus-based investigation of explicitation patterns between professional and student interpreters in Chinese-English consecutive interpreting[J].The Interpreter and Translator Trainer,2017,11(4):373-395. [19] Tebble,H.A genre-based approach to teaching dialogue interpreting:The medical consultation[J].The Interpreter and Translator Trainer,2014,8(3):418-436. [20] Yan,J.X,et al.Mapping interpreting studies:The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000-2010)[J].Perspectives,2013,21(3):446-473. [21] Zendedel,R,et al.Informal interpreting in general practice:The migrant patient’s voice[J].Ethnicity &Health,2018,23(2):158-173. [22] Zhan,C.&Zeng,L.Chinese medical interpreters’ visibility through text ownership[J].Interpreting,2017,19(1):97-117. [23] 侯阗.美国医疗口译的发展及对中国的借鉴[J].中国科技翻译,2011,24(1):24-28. [24] 苏伟.从“传声筒”到“医患关系的协调者”——一项针对医疗译员角色的实证研究[J].外语研究,2010,123(5):84-88. [25] 朱珊,刘艳芹,冯鸿燕.医学口译的行业现状及执业原则[J].中国翻译,2015,36(2):111-114. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||