上海翻译 ›› 2025, Vol. 185 ›› Issue (6): 62-67.

• 翻译技术 • 上一篇    下一篇

大语言模型与神经网络机器翻译系统专业文本翻译质量对比——以法律汉英翻译为例

李奉栖, 张云, 丁丽杰   

  1. 西南政法大学,重庆 401120
  • 收稿日期:2024-06-16 发布日期:2025-12-03
  • 作者简介:李奉栖,西南政法大学外语学院教授,研究领域:翻译教学、机器翻译、法律翻译;张云,西南政法大学外语学院讲师,研究领域:翻译理论与实践;丁丽杰,西南政法大学外语学院硕士研究生,研究领域:法律翻译。
  • 基金资助:
    国家社科基金重点项目“汉英法律大词典”(编号:17AYY002)、教育部人文社科青年基金项目“《民法典》英汉平行语料库建设及规范化英译研究”(编号:21YJC740056)。

  • Received:2024-06-16 Published:2025-12-03

摘要: 本研究以法律汉英翻译为例评估并对比ChatGPT、文心一言两款大语言模型与必应、百度两款神经网络机器翻译系统(NMT)之间的翻译质量,旨在探讨大语言模型的翻译能力在专业型文本翻译方面是否已经超越神经网络机器翻译,并总结四款产品在法律汉英翻译方面的主要错误类型,为语言服务从业人员选择相关产品及从事译后编辑提供参考。结果表明,两款大语言模型在法律专业文本的汉英翻译上要么已经超越两款商用NMT,要么与之旗鼓相当。错误分析结果表明,四大系统的错误都主要集中在准确、流利和术语这三个范畴。文章指出,人工智能技术在专业文本的翻译方面并非人们想象的那么强大,必须由深谙专业的人士加以干预。

关键词: ChatGPT, 文心一言, 神经网络机器翻译, 汉英法律翻译, 翻译质量评估

中图分类号: