上海翻译 ›› 2025, Vol. 185 ›› Issue (6): 44-49.
李颖1, 尹飞舟2
收稿日期:2025-04-16
发布日期:2025-12-03
作者简介:李颖,博士,长沙理工大学外国语学院副教授,研究领域:翻译传播、翻译史;尹飞舟,博士,湖南师范大学翻译传播研究所教授、博士生导师,研究领域:翻译传播、新闻出版。
基金资助:
Received:2025-04-16
Published:2025-12-03
摘要: 深层生态思维是戴维·亨顿学术理念中的底色和驱动力,源于其生长环境,形塑于其成长经历,贯穿其翻译、研究和创作。采用译外和译内相结合的分析模式,考察“文本—行为—社会”三者间的互动关系,能明晰《道德经》亨顿译本的当代对话性渊源、生态话语构建机制及译本社会反馈。本文通过分析历史文化环境对亨顿深层生态意识的影响,揭示译本具有当代对话性的原因;通过考察译本正、副文本中的生态隐喻延伸、历史变迁反思、关键术语定义、贴近自然本源的音韵与话语选择等译内现象,透视译者如何通过协调自我、文本与环境的关系,实现传统东方哲学与当代西方生态伦理的跨时空对话。亨顿以深层生态思维翻译《道德经》,让古老智慧在当代语境中焕发出新的生机,促进了东西生态文明的互鉴与共生,为中国典籍的跨文化传播提供了新思路。
中图分类号:
李颖, 尹飞舟. 基于深层生态思维的《道德经》亨顿译本当代对话性构建[J]. 上海翻译, 2025, 185(6): 44-49.
| [1] Hinton, D. Introduction[A]. Lao, Tzu. Tao Te Ching [M]. Washington D. C.: Counterpoint, 2000:vii-xxix. [2] Hinton, D. The Four Chinese Classics: Tao Te Ching, Chuang Tze, Analects, Mencius [M]. Washington D. C.: Counterpoint, 2013. [3] Jensen, B. & Hinton, D. Bill Jensen and David Hinton [EB/OL]. https://brooklynrail.org/2016/05/art/billnbspjensen-andnbspdavidnbsphinton/. (2016-05-01) [2025-03-30]. [4] Lao, Tzu. Tao Te Ching[M]. Hinton, D. Trans. Washington D. C.: Counterpoint, 2000. [5] Lao, Tzu. Tao Te Ching[M]. Hinton, D. Trans. Washington D. C.: Counterpoint, 2015. [6] Merwin, W. S. In the press of Classical Chinese Poetry: An Anthology [DB/OL]. https://www.ebooks.com/en-cn/book/1692272/classical-chinese-poetry/david-hinton/. (2014-06-01) [2025-01-30]. [7] Radford, A. Classical Chinese Poetry: An Anthology. Edited and translated by David Hinton. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2008. Pp. xxvi+477. Hb. MYM45 [J]. Translation and Literature,2010, 19(1): 104-110. [8] 曹培会,秦思. 哲学与翻译:王维诗歌的重释与再生[J]. 外语学刊,2021(4):83-87. [9] 陈鼓应 注译. 老子今注今译[M]. 北京:商务印书馆,2006. [10] 陈琳. 论欣顿的荒野宇宙观与生态译诗的翻译诗学意义[J]. 英美文学研究论丛,2017(1):345-355. [11] 陈琳,魏春莲. 论欣顿山水诗翻译话语的生态哲学意义[J]. 中国外语,2021(4):89-96. [12] 傅敬民. 建设学术共同体,推动中国翻译研究[J]. 上海翻译,2024(4):5-6. [13] 傅敬民,张开植. 翻译的社会性与社会的翻译性[J]. 解放军外国语学院学报,2022(1):120-127,161. [14] 老子. 道德经[M]. 理雅各 译. 郑州:中州古籍出版社, 2016a. [15] 老子. 道德经[M]. 赵彦春 译. 北京:外文出版社, 2016b. [16] 雷毅. 深层生态学:阐释与整合[M]. 上海:上海交通大学出版社, 2012. [17] 利思·托尼诺. 关于戴维·欣顿[J]. 刘士聪 译. 中国翻译,2015(3);115-116. [18] 李正栓,吕欣. 许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J]. 上海翻译,2024(2):56-60, 95. [19] 李正栓,徐童歆. 邓恩《跳蚤》译者行为研究[J]. 外国语文,2024(5):97-110. [20] 刘士聪. 译好句子[J]. 中国翻译,2015(3), 116-117. [21] 刘性峰. 明清西学经典汉译对中国近代科学的影响:范式嬗变与体系构建[J]. 上海翻译,2025(4), 21-26. [22] 马军红. 美国生态文学在中国的译介研究[J].中国翻译, 2015(4) : 32-37. [23] 王宁. 生态文学与生态翻译学:解构与建构[J]. 中国翻译,2011(2), 10-16. [24] 张旭冉. 基于语料库的《道德经》译入译出英译本计量风格学对比[J]. 中华老学,2023(2):227-243. [25] 周领顺.译者行为批评视域汉语粗俗语英译行为研究—基于葛浩文翻译语料库的考察[J]. 中华译学,2024a(2):146-158. [26] 周领顺. 译者行为批评应用研究[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2024b. [27] 朱振武. 汉学家与中国古代文学的英语传播:中学西渐[M]. 上海:上海交通大学出版社,2022. |
| [1] | . 文化外译视角下文博名称翻译的语义迁移研究[J]. 上海翻译, 2025, 184(5): 69-75. |
| [2] | 刘洋, 文军. 译者情绪研究:内涵、呈现与趋势[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 8-13. |
| [3] | 张旭, 张鼎程. 六经注我与反向格义:细读辜鸿铭英译《大学》[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 14-20. |
| [4] | 刘性峰. 明清西学经典汉译对中国近代科学的影响:范式嬗变与体系构建[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 21-26. |
| [5] | 龙新元, 赵军峰. 狄公故事译写重构唐时法治景观研究[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 33-39. |
| [6] | 付明明. 全球化视角下中医药英译史研究[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 40-44. |
| [7] | 王洪涛. 中国社会翻译学的创新发展:立足本土的理论建构[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 45-51. |
| [8] | 朱献珑, 周丽. 社会翻译学视域下的全人译者能力研究再思考[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 52-58. |
| [9] | 王少爽, 陈媛媛. 技术社会学视域下生成式人工智能对翻译行业发展的影响探析[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 59-65. |
| [10] | 宋彬彬. 优秀传统教育思想在数智时代翻译教学中的价值与实现[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 71-77. |
| [11] | 刘军平. 翻译方法论之争:科学之真与艺术之真[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 1-7. |
| [12] | 刘和平. 释意理论在中国的译介与应用[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 8-14. |
| [13] | 桑仲刚. 叙事翻译的质量评估——从理论到模式[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 15-21. |
| [14] | 焦丹. 中国粮食文化英译探微:时政话语视角[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 22-26. |
| [15] | 赵妤. 外交话语中女性主义翻译与传播体系建构研究[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 27-33. |
| 阅读次数 | ||||||
|
全文 |
|
|||||
|
摘要 |
|
|||||