[1] Genette, G. Introduction to the paratext[J]. New Literary History, 1991(2): 261-272. [2] Genette, G. Paratexts: Thresholds of Interpretation[M]. Jane E. Lewin. Trans. London: Cambridge University Press, 1997. [3] Tahir-Güraglar, S. What texts don’t tell: The uses of paratexts in translation research[A]. Hermans, T. (ed.). Crosscultural Transgressions, Research Models in Translation Studies. II Historical and Ideological Issue. [C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007: 44-60. [4] 蔡华.《诗经》英译复译者的副文本行为模式——以理雅各与汪榕培为例[J]. 山东外语教学, 2024(5): 106-114. [5] 曹之. 古书序跋之研究[J]. 图书与情报, 1996(2): 27-30. [6] 戴拥军. 论典籍核心术语翻译的言语行为特质与话语功能——从“法家”的英译个案谈起[J]. 外语学刊, 2024(1): 38-42. [7] 范祥涛. 中华典籍外译研究[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2021. [8] 傅敬民. 建设学术共同体,推动中国翻译研究[J]. 上海翻译, 2024(4): 5-6. [9] 傅敬民, 孙晓蓉. 翻译与中国学科发展[J].中国外语, 2024(2): 16-22. [10] 韩子满.典籍英译与专业翻译教学[J].解放军外国语学院学报, 2012(2):76-80, 85-128. [11] 蒋童, 张叶. 论理雅各《孟子》译解的贯通性[J]. 中国翻译, 2024(6): 85-91. [12] 刘华文. 中国哲学翻译的译释力[J]. 中华译学, 2024(2): 82-92. [13] 罗天. 翟林奈译《孙子兵法》与军事典籍翻译中的文化聚合[J]. 外国语文, 2015(4): 72-77. [14] 罗选民.翻译与跨文化传播中的文化自觉[J]. 外语电化教学, 2019(4): 3-3. [15] 李正栓. 典籍英译与民族典籍英译研究新成就[J]. 外语与翻译, 2017(3): 8-12, 98. [16] 李正栓, 吕欣. 许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J]. 上海翻译, 2024(2): 55-60, 95. [17] 潘文国.典籍翻译的下一步[J]. 北京第二外国语学院学报, 2024(4): 3-15, 42. [18] 裘禾敏.20世纪《孙子兵法》英译研究[M].北京:人民出版社,2022. [19] 孙昌坤. 简论译作序言跋语对于翻译研究的意义[J]. 上海翻译, 2005(1): 54-55. [20] 孙燕,李正栓. 中国典籍翻译发展的方向和趋势——以第八届全国典籍翻译学术研讨会为例[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2014(2): 95-98. [21] 王平. 对中国哲学经典翻译和诠释的思考沟通文化开启智慧[J]. 外国语文, 2025(1): 87-98. [22] 王燕, 李正栓. 翻译与对外文学话语体系之构建[J]. 外国语文, 2020(2): 128-134. [23] 吴侃, 李丽青, 李德凤. 基于主题建模的《孙子兵法》英、西语读者接受分析[J]. 外语教学, 2024(4): 93-99. [24] 吴赟, 潘柳叶. 对外翻译效果研究:概念、机制与评估[J]. 外语与外语教学, 2023(4): 49-60, 147-148. [25] 习近平. 高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告[J]. 党建, 2022(11): 4-28. [26] 肖丽. 副文本之于翻译研究的意义[J]. 上海翻译, 2011(4): 17-21. [27] 谢天振. 翻译研究新视野[M]. 青岛: 青岛出版社,2003. [28] 尹飞舟, 王佳娣. 中华文化走出去的理论新视角:翻译传播过程的四种模式[J]. 求索, 2021(2): 44-50. [29] 尹飞舟, 乐国斌. 论“名”“实”关系下文化翻译的确定性[J]. 上海翻译, 2024(2): 35-40. [30] 殷燕. 中华典籍章句注疏之学的当代翻译学价值[N]. 中国社会科学报, 2024-09-24 (A07). [31] 张德福.试论中国典籍跨文化传播模式的构建[J]. 上海翻译, 2021 (1):50-54, 95. [32] 赵长江.十九世纪中国文化典籍英译史[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2016. [33] 张其海. 《孙子兵法》英译新路径——以中英双语诵读本为例[J]. 民族翻译, 2022(1): 61-69. [34] 周领顺. 译者行为评价系统的学理性[J]. 外语导刊, 2024(1): 106-114, 160. |