上海翻译 ›› 2025, Vol. 185 ›› Issue (6): 1-7.

• 理论思考 •    下一篇

“有根译写”的提出及其研究范畴与意义

张丹丹1, 刘泽权2   

  1. 1.河南大学,河南 开封 475001;
    2.郑州商学院,河南 郑州 451200
  • 收稿日期:2025-07-09 发布日期:2025-12-03
  • 通讯作者: 刘泽权,博士,博士生导师,郑州商学院教授,河南省特聘教授,研究领域:典籍翻译、语料库翻译研究。
  • 作者简介:张丹丹,博士,河南大学外语学院教授、博士生导师、“黄河学者”特聘教授,研究领域:语料库翻译研究、比较文学。
  • 基金资助:
    国家社科基金项目“基于数据库的中国文学英译理想译者/译本模式构建研究”(编号:22BYY029)、河南省高等学校哲学社会科学创新团队建设计划资助(编号:2025-CXTD-11)。

  • Received:2025-07-09 Published:2025-12-03

摘要: 历史上许多复杂的与翻译相关的案例或现象,现有的翻译概念或理论难以有效阐释,成为学界争论的焦点。本研究提出并界定了“有根译写”的概念,试图打通写作与翻译的边界,让写作、“有根译写”与翻译之间形成书写的连续体,同时构建一个大的范畴,具体涵盖那些在翻译属性上存疑的书写实践。本文根据有无真实可见的原文本,将“有根译写”划分为两大领域,归纳、论述其五个主要研究范畴以及六大当下价值,期望由此拓展相关译写实践的学理研究,为非母语文学和文化以喜闻乐见、易于接受的方式译介和传播提供借鉴。

关键词: “有根译写”, 书写连续体, 自译, 变译, 伪译

中图分类号: