[1] Alves, F. & Gonçalves, J. L. V. R. A relevance theory approach to the investigation of inferential processes in translation[A]. In F. Alves (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research[C]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 2003: 3-24.
[2] Bourdieu, P. The forms of capital[A]. In J. G. Richardson (ed.). Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education[C]. New York: Greenwood Press,1986: 241-258.
[3] Bourdieu, P. & Wacquant, L. J. D.An Invitation to Reflexive Sociology[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1992.
[4] Bourdieu, P. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature[M]. Cambridge: Polity Press, 1993.
[5] Bourdieu, P. Raisons Pratiques: Sur la Théorie de L’action[M]. Paris: éditions du Seuil, 1994.
[6] Kiraly, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice[M]. London and New York: Routledge Taylor & Francis, 2014.
[7] Miller, R. What Are Schools For? Holistic Education in American Culture[M]. Brandon, VT: Holistic Education Press, 1990.
[8] Neubert, A. Competence in language, in languages, and in translation[A]. In C. Schäffner & B. Adab (eds.). Developing Translation Competence[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000: 3-18.
[9] PACTE. Building a translation competence model[A]. In F. Alves (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research[C]. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2003: 43-66.
[10] Quinci, C. Translation Competence: Theory, Research and Practice[M]. New York and London: Taylor & Francis Group, 2023.
[11] Schäffner, C. Translation and Norms[M]. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters, 1999.
[12] Tan, Z. Towards a whole-person translator education approach in translation teaching on university degree programmes[J]. Meta, 2008, 53(3): 589-608.
[13] Tao, Y. Towards a constructive model in training professional translators[J]. Babel: International Journal of Translation, 2012, 58(3): 289-308.
[14] 包亚明. 文化资本与社会炼金术:布尔迪厄访谈录[M]. 上海:上海人民出版社,1997.
[15] 戴光荣,黄栋樑. 机器翻译中的低资源知识模型建构研究[J]. 外语教学与研究,2025(1): 106-117.
[16] 傅敬民. 关于翻译规范与翻译专业硕士教学的思考[J]. 外语教学,2018(5): 85-89.
[17] 傅敬民,张开植. 翻译的社会性与社会的翻译性[J]. 解放军外国语学院学报,2022(1): 120-127, 161.
[18] 高宣扬. 布迪厄的社会理论[M]. 上海:同济大学出版社,2004.
[19] 胡牧. 社会翻译学:事件、跨界与向度[A]. 王洪涛,胡牧 编. 翻译与社会[C]. 北京: 商务印书馆,2024:23-38.
[20] 蓝红军. 关于翻译技术伦理性的思考[J]. 上海翻译, 2019(4): 8-13, 94.
[21] 李瑞林. 从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J]. 中国翻译,2011(1): 46-51, 93.
[22] 刘昊琛, 冯永刚. 圈层化网络社群对青少年的伦理挑战及其应对[J]. 教学与管理, 2025(1): 34-38.
[23] 任文. 机器翻译伦理的挑战与导向[J]. 上海翻译, 2019(5): 46-52, 95.
[24] 孙三军,陈钇均. 译者能力构成要素及权重的实证分析[J]. 外语与外语教学,2023(2): 106-116, 147.
[25] 唐昉. 面向国际传播的译者能力培养——以《习近平谈治国理政》英译赏析课程为例[J]. 外国语文,2022(3): 33-41.
[26] 汪宝荣. 中国文学译介与传播行动者网络模式——以西方商业出版社为中心[J]. 解放军外国语学院学报,2020(2): 34-42, 159.
[27] 王洪涛,柳娟. 社会翻译学方法论——基于本体论、认识论与学科性质的体系建构[J]. 外语教学,2023(5): 14-19.
[28] 王悦晨. 从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J]. 中国翻译,2011(1): 5-13, 93.
[29] 文秋芳,梁茂成. 人机互动协商能力:ChatGPT与外语教育[J].外语教学与研究,2024(2): 286-296, 321.
[30] 谢安邦,张东海. 全人教育的理论与实践[M]. 上海:华东师范大学出版社,2011.
[31] 邢杰,陈俊娜. 场域理论视阈下葛译《蛙》翻译策略解析[J]. 解放军外国语学院学报,2020(2): 59-67.
[32] 杨增成. 多模态翻译研究范式的构建[J]. 中国外语,2022(4): 105-111.
[33] 余静. 从象牙塔到竞技场——翻译能力的社会学研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报),2018(2): 101-107.
[34] 于涛. 加快培育高层次翻译专业人才 推进国家翻译能力高质量发展[J]. 中国翻译,2022(6): 5-9.
[35] 周忠良,任东升. 国家翻译实践能力:概念界定、构成要素与发展路径[J].中国翻译,2024(5): 17-23, 191.
[36] 朱献珑,邓伟佩. 社会翻译学研究的路径探索与创新实践——《行动者网络构建的翻译:亚瑟·韦利英译〈西游记〉中的行动者、行为和网络》介评[J]. 外语与翻译,2021(2): 93-96. |