摘要: 随着西方世界对王安石政治、哲学、文学的关注,王安石诗歌译介由零星散译至整合成集,截至目前已有近500首译诗。本文基于331首王安石原诗在5个译本中的译诗构建中英对照语料库,从诗歌意象翻译策略视角进行比较,通过语料库语言学中的字符形符比、平均词长、平均句长和高频意象词以及对应译词等的统计,分析不同时期不同背景不同翻译目的的译者在翻译实践中对语词层面和句法层面及意象翻译策略的选择,对比5个译本的译者风格与翻译目的和背景知识的关联,总结得出意象翻译过程中译者使用了物象显化、意象显化和意象隐化三种翻译策略,并解析了不同策略在意象移植过程中对诗歌深层意象的诠释效果,探讨了不同策略对中国文化本质精华传播的深层价值。
中图分类号: