上海翻译 ›› 2025, Vol. 181 ›› Issue (2): 32-38.
鄢秀, 周晓彤, 林苏
收稿日期:
2024-12-22
出版日期:
2025-03-10
发布日期:
2025-03-28
作者简介:
鄢秀,香港城市大学翻译及语言学系副教授、博士生导师,研究领域:翻译及口译教学、口述影像、经典翻译、语言学习;周晓彤,香港城市大学翻译及语言学系博士生,研究领域:口述影像、性别研究等;林苏,香港城市大学翻译及语言学系博士生,研究领域:口述影像、公共政策、应用语言学等。
基金资助:
Received:
2024-12-22
Online:
2025-03-10
Published:
2025-03-28
摘要: 口述影像是将图像转换为口头文字,使视障人士获取视觉资讯的一种无障碍服务。中国内地和香港地区分别在2003年和2009年举办了首场正式的口述影像电影放映会,引起公众和学术界的关注,两地的口述影像管理、实践、研究和培训迅速发展。然而,有关口述影像的讨论往往侧重于个人和机构的能力,少有研究比较两地的口述影像能力。目前尚不清楚地方政府机构、非政府机构和个人在口述影像的管理中扮演了什么角色,在各种媒体产品中的占比,培训课程和工作坊的开展情况,以及两地学者推动口述影像专业化的成果贡献。为回答这些问题,本研究考察了中国内地与香港地区现阶段的口述影像整体能力。研究结果有助于了解两地的口述影像发展差异,相互学习,扬长避短,共助口述影像发展,增强国家实力和全球影响力。
中图分类号:
鄢秀, 周晓彤, 林苏. 国家口述影像能力:中国内地与香港比较研究[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 32-38.
[1] Centre of Development and Resources for Students (CEDARS). Audio description[EB/OL].https://www.cedars.hku.hk/cope/sen-support/audio-description.[2024-10-24]. [2] Díaz-Cintas, J. Audiovisual translation today. A question of accessibility for all [J]. Translating Today, 2005(4): 3-5. [3] Independent Television Commission (ITC). ITC guidance on standards for audio description [EB/OL]. http:∥audiodescription.co.uk/uploads/general/itcguide_sds_audio_desc_word3.pdf.[2024-12-24]. [4] Jankowska, A. Translating Audio Description Scripts: Translation as A New Strategy of Creating Audio Description [M]. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2015. [5] Lodge, N. K. & Slater, J. N. Helping blind people to watch television-the AUDETEL project[A]. In 1992 IBC International Broadcasting Convention[C]. Amsterdam: Institution of Engineering and Technology (IET), 1992: 86-91. [6] Netflix.无法关闭音频描述[EB/OL].https://help.netflix.com/zh-cn/node/45761. [2024-12-24]. [7] Orero, P. Sampling audio description in Europe[A]. In Díaz-Cintas, J., Orero, P. & Remael, A. Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language[C]. Amsterdam: Rodopi, 2007: 109-125. [8] Ren, W. & Li, J. Defining national translation capacity: A comprehensive framework for analyzing translation at country level [J]. Perspectives, 2023, 31(6): 1092-1109. [9] Yan, J. X. & Luo, K. Introducing audio describer training in university interpreting classes [J]. Journal of Visual Impairment & Blindness, 2022,116(3): 425-432. [10] Yan, J. X.& Luo, K. Audio description and interpreting training: A comparison of assessment criteria from the perspective of learners [J]. Perspectives, 2023, 31(6): 1049-1064. [11] Yan, J. X. & Luo, K. Assessment criteria in audio describer training: An investigation of learner perceptions in a university interpreting programme in Hong Kong of China [J]. Interpreting and Society, 2024, 4(1): 26-43. [12] 北京残联会.北京市红丹丹视障文化服务中心[EB/OL].https://www.bdpf.org.cn/n1636/n1637/n1644/c51548/content.html. (2015-09-24)[2024-12-24]. [13] 北京市红丹丹视障文化服务中心.线下观影预告:红丹丹首席电影讲述人王伟力讲述影片《长空之王》|心目影院[EB/OL].https://mp.weixin.qq.com/s/OS717wwJTCI0gRMRfripMQ.(2023-04-22)[2024-12-24]. [14] 陈宝凉.应用无障碍电影 提升视障中学生写作能力——基于个案研究[J].福建教育学院学报,2022(2):82-83. [15] 陈维娟.近二十年国内外口述影像研究综述[J].东南传播,2022(5):123-126. [16] 电子版香港法例.残疾歧视条例[EB/OL].https://www.elegislation.gov.hk/hk/cap487!zh-Hant-HK.(1996-05-20)[2024-12-24]. [17] 光明日报.“十二五”重大出版工程“中国无障碍电影项目”启动[EB/OL]. https://www.gov.cn/jrzg/2011-05/29/content_1872880.htm.(2011-05-29)[2024-12-24]. [18] 广州图书馆.广图活动|听大爱有声赏《长空之王》[EB/OL].https://mp.weixin.qq.com/s/Zuf3B8HbiHGhTZuLGm1ZrQ.(2023-05-26)[2024-12-24]. [19] 欢音达盲人世界.志愿者带着6名盲人跑扬马:我是你的眼,带你跑向光明[EB/OL].https://mp.weixin.qq.com/s/-pk0MUnoghUQywVZ5xYudA.(2023-11-02)[2024-12-24]. [20] 雷静,杨淑佳.视听翻译术语Audio Description译名探析[J].中国科技翻译,2023(4):15-18. [21] 李军.视障者影视作品获取权研究进展及改进策略[J].残疾人研究,2020(3):17-23. [22] 罗康特,鄢秀.作者口述影像的理论与实践[J].东方翻译,2021(4):67-72. [23] 罗杏芬.公共图书馆无障碍电影口述脚本研究——以广东省立中山图书馆“心聆感影”项目为例[J].图书馆学研究,2019(17):86-90. [24] 马波.浅议无障碍电影[J].当代电视,2016(5):110-111. [25] 马卫.无障碍电影:向善向美之路[M].上海:上海人民出版社,2020. [26] 热带播报.光影有爱,让他们的世界“有声有色”[EB/OL].https://mp.weixin.qq.com/s/SB_7oi7h93fhQqMVl6-nLQ.(2023-12-01)[2024-12-24]. [27] 任文,李娟娟.国家翻译能力研究:概念、要素、意义[J].中国翻译,2021(4):5-14,191. [28] 任文,赵田园.跨学科视角下国家翻译能力概念再思与指数构建研究[J].中国翻译,2023(1):44-52,188-189. [29] 赛马会开声体.[开声体x深水埗]深水埗对香港U23|港超联23-24球季|广东话体育口述影像声音直播[EB/OL].https://www.youtube.com/watch?v=bA8_gEhTfXM.(2023-12-17)[2024-12-24]. [30] 山西省图书馆.国际盲人节,晋图超暖心活动践行《马拉喀什条约》[EB/OL].https://mp.weixin.qq.com/s/aJYkAOLUDp4eue4pjHbxGA.(2023-10-16)[2024-12-24]. [31] 上海番石榴文化传播有限公司.【番石榴文化制作】动画片《你很特别》无障碍版上线![EB/OL].https://mp.weixin.qq.com/s/VWqWcujsV1ck5JL16hFCXQ.(2023-02-11)[2024-12-24]. [32] 孙文妍.浅析无障碍电影口述影像有声语言的创作[J].艺术研究,2024(2):78-81. [33] 西索师者.我身边的好老师|英语学院:肖维青老师[EB/OL].https://mp.weixin.qq.com/s/Rci6yNbt0MBlRnIXOT0dVw.(2023-03-23) [2024-12-24]. [34] 香港故宫文化博物馆.[口述影像]古今无界──故宫文化再诠释[EB/OL].https://www.hkpm.org.hk/tc/visit/audio-guide/g7-no-boundaries-reinterpreting-palace-museum-culture-audio-description#.[2024-12-24]. [35] 香港口述影像协会.香港赛马会社区资助计划 — 一「瞳」起动口述影像计划[EB/OL].https://www.facebook.com/share/p/YxjQ97kfBe6xhnB9/.(2023-10-06)[2024-12-24]. [36] 香港口述影像研究会.The Indra and Harry Banga Gallery Audio Description Tour and Touch Tour[EB/OL].http:∥www.hkadsa.com/#.[2024-10-24]. [37] 香港失明人协进会.年度报告 2022-2023[EB/OL].https://www.hkbu.org.hk/uploads/files/Annual-Report-20240523023052-file_tc.pdf.[2024-12-24]. [38] 香港政府数字政策办公室.8.4: WCAG 2.2成功准则1.2.3—口述影像或其他媒体选择(预先录制)[EB/OL].[2024-12-24]. [39] 肖维青,刘禹辰.视听翻译新热点:中国无障碍电影研究——一项焦点小组访谈的调查[J].翻译研究,2023(1):182-195. [40] 徐婉珊.连接两个世界的声音:香港口述影像十年[M].香港:三联书店香港有限公司,2019. [41] 鄢秀,罗康特.新时代的翻译研究:口述影像理论与实践的重要性[J].东方翻译,2019(4):8-12,24. [42] 詹成,张晗.多模态口译教学中的口述影像:研究现状与前景展望[J].外国语文,2023(6):151-158. [43] 赵雅丽. 口述影像:一个翻译与再现观点的对话[J].新闻学研究,2002(70):97-134. [44] 知了iKNOW.用声音传递光影|8月口述影像系列活动来啦![EB/OL].https://mp.weixin.qq.com/s/WpolLOAZwQF5OYs7gkhkEA.(2023-08-09)[2024-12-24]. [45] 中国电影电视技术学会.无障碍影视节目制作技术规范[EB/OL].https://r.csmpte.com/photoAlbum/csmpte/page/20220111/2022011115274273362.pdf.(2021-11-30) [2024-12-24]. [46] 中国盲文图书馆.口述影像馆|7月无障碍电影放映预告[EB/OL].https://mp.weixin.qq.com/s/kYctCVkFtHX__2TBoeZsyA.(2023-06-30)[2024-12-24]. [47] 中图无障碍服务.【活动回顾】用声音传递光影,口述影像与您一起寻找《消失的她》[EB/OL].https://mp.weixin.qq.com/s/O5TLI5frBTW6nY6im9Vucw.(2023-12-09)[2024-12-24]. |
[1] | 袁丽梅. 搏击译海:钱绍昌影视翻译活动述评[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 1-3. |
[2] | 仲伟合, 杨艳超. 从“管理”到“治理”:国家翻译能力要素构建中的理念转型[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 4-9. |
[3] | 任文. 国际大都市翻译能力:概念、评价、意义[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 10-17. |
[4] | 李德凤, 王华树, 刘世界. 国家翻译技术能力与大语言模型[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 18-24. |
[5] | 李德超, 李智. 人工智能时代国家翻译教育能力的要素构建与发展研究[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 25-31. |
[6] | 龚茁, 熊鑫. 清末国际法国家翻译实践探赜——以丁译《万国公法》为中心[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 39-44. |
[7] | 杨渝, 杨枫. 《黄帝内经》七情术语翻译的范畴化阐释[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 45-51. |
[8] | 陈立群, 顾苹仟, 岑思园. 壮瑶民族花卉药膳翻译研究[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 52-56. |
[9] | 房春光. 作为文化“拱廊”的译者:重审本雅明的译者身份和翻译哲学[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 57-62. |
[10] | 李德俊, 褚慧英. 概念翻译的系统观:以中华传统思想文化概念英译为例[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 63-70. |
[11] | 范武邱, 高鑫. 中医术语标准化翻译概念关系重构探析[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 71-77. |
[12] | 方芳. 是谁动了库恩的“范式”?——“范式”变异之译介促因分析[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 78-84. |
[13] | 陈婧瑗. 戏剧翻译的“可表演性”之辨[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 85-89. |
[14] | 张甜, 王小曼. 转译文学经典建构:续经典化[J]. 上海翻译, 2025, 181(2): 90-94. |
[15] | 方梦之. 翻译研究学科归属的尴尬——兼论外国语言文学下的翻译(学)[J]. 上海翻译, 2025, 180(1): 1-6. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||