上海翻译 ›› 2025, Vol. 181 ›› Issue (2): 39-44.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

清末国际法国家翻译实践探赜——以丁译《万国公法》为中心

龚茁, 熊鑫   

  1. 浙江工商大学,浙江 杭州 310018
  • 收稿日期:2024-10-20 出版日期:2025-03-10 发布日期:2025-03-28
  • 作者简介:龚茁,博士,浙江工商大学外国语学院副教授,浙江工商大学东亚研究院&日本研究中心特邀研究员,研究领域:法律翻译史;熊鑫,浙江工商大学外国语学院硕士研究生,研究领域:法律翻译。
  • 基金资助:
    浙江省高等教育“十四五”研究生教学改革项目“涉外法治视域下AI赋能MTI‘外语+法律’教学改革试验”(编号:JGCG2024232)、浙江工商大学2023年度省级平台教学项目“新文科理念下新时代大学英语分科教学的改革试验:从法学专业英语教学出发”(编号:1070JYN6523004G)

  • Received:2024-10-20 Online:2025-03-10 Published:2025-03-28

摘要: 两次鸦片战争后,清政府急于了解国际规则,积极引入国际法,意图维护国家外交利益,国际法的翻译也因此具备了国家性的特征。《万国公法》是近代中国第一部完整译入我国的西方国际法学著作,也是清末国际法国家翻译实践的代表作品。然而,《万国公法》的译者丁韪良作为清政府认可的国际法国家翻译实践的低位主体,借高位主体普遍不通晓外语,未能对《万国公法》构建有效的译文质量管控体系之机,在全权大臣、驻外使臣、领事裁判权、藩属体制等涉及主权、外交、司法等重大国家利益的内容上,故意制造了不对等的翻译文本,误导了中国人对国际法的认识,终将中国置于巨大的不平等外交的风险之中。清末国际法国家翻译实践说明,国家翻译实践中的高位主体应当通晓外语,了解国际规则,能对译者的遴选和译文的质量形成有效的监督管控机制,进而保证国家的外交话语安全。

关键词: 国际法, 国家翻译实践, 丁韪良, 《万国公法》

中图分类号: