上海翻译 ›› 2025, Vol. 180 ›› Issue (1): 82-88.

• 文化译研 • 上一篇    下一篇

中国武侠小说风格传译的译者行为批评探赜——以《神雕侠侣(卷一)》张菁英译本为例

付满, 贾柯   

  1. 国防科技大学, 江苏 南京 210039
  • 收稿日期:2024-03-11 出版日期:2025-01-10 发布日期:2025-01-20
  • 通讯作者: 贾柯,国防科技大学外国语学院硕士研究生,研究领域:学术外译、国别与区域研究。
  • 作者简介:付满,博士,国防科技大学外国语学院副教授,研究领域:学术外译、国别与区域研究。
  • 基金资助:
    国家社科基金中华学术外译项目“当代中国的社会分层与阶层和谐”(编号:21WSHB020)、江苏省第六期“333高层次人才培养工程”(编号:2022-3-28-059)。

  • Received:2024-03-11 Online:2025-01-10 Published:2025-01-20

摘要: 武侠小说作为中国特有的小说形式,是向国际社会传播中华民族优秀文化的重要媒介。风格传译对于武侠小说的跨文化传播效果至关重要。本文首先梳理《神雕侠侣(卷一)》张菁英译本译外风格传译动因,继而从译内维度分析张菁英译本在词汇语境、句法结构、章法逻辑和修辞格标记四种风格符号上的换码策略,并基于“译者行为批评量表”在“求真-务实”连续统评价体系下对译本译者行为的求真度与务实度进行量化研究。研究发现,《神雕侠侣(卷一)》张菁英译本倾向于高务实度,以实现商业价值和跨文化交流为最终目标,部分风格符号的求真度受损。本文希冀以风格传译为切入点对武侠小说外译进行研究,以拓展译者行为批评理论的应用范式,助力讲好中国武侠故事,推动中国武侠文化海外传播。

关键词: 风格传译, 译者行为批评, 武侠小说, 《神雕侠侣》, 张菁

中图分类号: