[1] Jin,Y. Return of the Condor Heroes: A Past Unearthed[M]. Gigi Chang. Trans. London: Meclehose Press, 2023. [2] Lin,C. Translating Jin Yong’s Wuxia world into English: An interview with Gigi Chang[J]. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2021,8(3): 331-341. [3] Reiss, K. Translation Criticism: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].Erroll F. R. Trans. London: Routledge, 2014. [4] 方梦之.跨学科译学研究的三个交叉中枢[J].上海翻译,2024(2):1-6,94. [5] 傅敬民.译者行为批评的系统逻辑[J].北京第二外国语学院学报,2022(3):12-24,50. [6] 傅敬民.建设学术共同体,推动中国翻译研究[J].上海翻译,2024(4):5-6. [7] 傅敬民,孙晓蓉.翻译修辞系统及其功能[J].外语与外语教学,2023(6):116-124,149. [8] 傅敬民,张开植.翻译的社会性与社会的翻译性[J].解放军外国语学院学报,2022(1):120-127,161. [9] 顾若靖,杜磊.“翻译与写作:《射雕英雄传》和《神雕侠侣》英译本的角色塑造”的学术讲座顺利举行[EB/OL].https://mp.weixin.qq.com/s/DXF8a9Vfnlp4qWs0-383pw.(2023-12-02)[2024-03-01]. [10] 金庸.神雕侠侣(壹)[M].广州:广州出版社,2013. [11] 李伟,颜海峰.中国武侠小说英译的译者行为批评分析——以《射雕英雄传》(卷一)郝玉青英译本为例[J].中国文化研究,2022(1):162-171. [12] 李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024(2):55-60,95. [13] 倪秀华,焦琳.国家翻译实践视域下的“十七年”红色经典小语种翻译[J].外语研究,2023(1):57-62. [14] 任东升.关于国家翻译实践研究的几点思考[J].外语研究,2023(1):52-56. [15] 徐明徽.《射雕英雄传》英文版译者:让西方读者过瘾痛快[EB/OL].https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_2938967. (2019-02-1)[2024-03-01]. [16] 徐雪英,张菁.从金庸《射雕英雄传》英译看中国文化如何走向世界[J].浙江学刊,2020(3):42-53. [17] 袁丽梅.林戊荪对外翻译传播实践与思想钩沉[J].上海翻译,2023(2):85-89. [18] 张必胜. 译者行为批评视域下晚明科技翻译家行为研究[J].外语研究,2024(6):29-36. [19] 张恩杰,王润祺.《射雕英雄传》英译本出齐,她又开始翻译《神雕侠侣》了[EB/OL].https://mp.weixin.qq.com/s/gsuuxxMt5oERFp1_vWEoqQ.(2021-04-16)[2024-03-01]. [20] 张汨.郝玉青译者惯习形成及其对翻译行为的影响研究——以《射雕英雄传》(卷一)英译本为例[J].外国语言文学,2020(3):305-314. [21] 周领顺.译者行为研究的人本性[J].外语研究,2022(2):78-83. [22] 周领顺.译者行为互动关系分析[J].外语研究,2024a(3):1-5. [23] 周领顺.译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之三)[J].外国语文,2024b(1):84-96. |