上海翻译 ›› 2025, Vol. 180 ›› Issue (1): 13-18.

• 理论思考 • 上一篇    下一篇

以“信达切”融通中外翻译理论与实践

李长栓   

  1. 北京外国语大学, 北京 100089
  • 收稿日期:2024-09-16 出版日期:2025-01-10 发布日期:2025-01-20
  • 作者简介:李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授,研究领域:翻译方法、法律翻译、翻译教学。
  • 基金资助:
    北京外国语大学“双一流”重大(点)标志性项目研究成果“多语种翻译教学理论与实践”(编号:2022SYLPY003)。

  • Received:2024-09-16 Online:2025-01-10 Published:2025-01-20

摘要: 本文结合笔者翻译实践,通过分析关于翻译标准和方法的各种论述,提出忠实、通顺、好用(信达切)三项标准及其实现方法——理解、表达、变通,是古今中外各种翻译理论的最大公约数,是理论界与实践者共同关心的问题,是融通理论与实践的一座桥梁。

关键词: 翻译标准, 忠实、通顺、好用, 信达切, 理解、表达、变通, 翻译实践

中图分类号: