上海翻译 ›› 2024, Vol. 179 ›› Issue (6): 24-29.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

符号景观词汇指称义外译失范类型及溯因

刘丽芬1, 张莉2   

  1. 1.广东外语外贸大学, 广东 广州,510420;
    2.中国地质大学, 湖北 武汉,430074
  • 收稿日期:2024-07-20 出版日期:2024-11-10 发布日期:2024-12-03
  • 通讯作者: 张莉,中国地质大学(武汉)外国语学院副教授,研究领域:应用语言学、翻译学。
  • 作者简介:刘丽芬,博士, 广东外语外贸大学翻译学研究中心、西语学院教授,黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心研究员、博士生导师,研究领域:对比语言学、应用语言学和翻译学。
  • 基金资助:
    国家社科基金项目“中俄符号景观‘译+制’双重机理融会研究”(编号:22BYY195)。

  • Received:2024-07-20 Online:2024-11-10 Published:2024-12-03

摘要: 符号景观外译,词汇转换准确决定译语语用效果。本文以中国境内符号景观为例,归纳词汇指称义外译失范类型,并为其溯因。分析表明,中国境内符号景观词汇转换指称义失范主要表现为一般词语指称义失范和表类属义词语指称义失范;外译失范归咎于译者对原文一知半解或全然不解,混淆词汇概念义,逐字直移词典义,离境死译、硬译、生译,离析词汇语境指称义,导致原文信息传递受阻,译文未达应有的外译效果。

关键词: 符号景观, 指称义, 语境, 外译失范

中图分类号: