[1] Baaij, C. Legal Integration and Language Diversity: Rethinking Translation in EU Lawmaking[M]. London: Oxford University Press, 2018. [2] Biel, Ł. Corpora in institutional legal translation: Small steps and the big picture[A]. In Prieto Ramos, F. (ed.). Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication[C]. London: Bloomsbury, 2018: 25-36. [3] Borja Albi, A. & F. Prieto Ramos (eds.). Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects[C]. Oxford: Peter Lang, 2013. [4] Chen, C. Citespace II: Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientific literature[J]. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 2006, 57(3): 359-377. [5] Chen, C. Hindsight, insight and foresight: A multi-level structural variation approach to the study of a scientific field[J]. Technology Analysis & Strategic Management, 2013, 25(6): 619-640. [6] Cheng, L. & K. K. Sin. Terminological equivalence in legal translation: A semiotic approach[J]. Semiotica, 2008(172): 33-45. [7] Cheng, L., K. K. Sin & W. Cheng. Legal translation: A sociosemiotic approach[J]. Semiotica, 2014a(201): 17-33. [8] Cheng, L., K. K. Sin & A. Wagner. The Ashgate Handbook of Legal Translation[M]. Farnham/Burlington: Ashgate Publishing, 2014b. [9] Engberg, J. Comparative law for translation: The key to successful mediation between legal systems[A]. In Borja Albi, A. & F. Prieto Ramos (eds.). Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects[M]. Oxford: Peter Lang, 2013: 9-25. [10] Halliday, M. A. K. & C. M. Matthiessen. Halliday’s Introduction to Functional Grammar[M]. Oxon & New York: Routledge, 2013. [11] Mattila, H. Comparative Legal Linguistics: Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas[M]. Oxon/New York: Ashgate, 2013. [12] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. London: Taylor & Francis, 2018. [13] Orozco, M. & P. Sánchez-Gijón. New resources for legal translators[J]. Perspectives, 2011(1): 25-44. [14] Prieto Ramos, F. Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach[J]. Comparative Legilinguistics, 2011(5): 7-21. [15] Prieto Ramos, F. Parameters for problem-solving in legal translation: Implications for legal lexicography and institutional terminology management[A]. In Cheng, L., K. K. Sin & A. Wagner (eds.). The Ashgate Handbook of Legal Translation[C]. Farnham/Burlington: Ashgate, 2014: 121-134. [16] Prieto Ramos, F. Translating legal terminology and phraseology: Between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization[J]. Perspectives, 2021, 29(2): 175-183. [17] arčević, S. New Approach to Legal Translation[M]. Alphen: Kluwer Law International BV, 1997. [18] Scarpa, F. & D. Orlando. What it takes to do it right: An integrative EMT-based model for legal translation competence[J]. Journal of Specialised Translation, 2017, 27: 21-42. [19] Small, H. Co-citation in the scientific literature: A new measure of the relationship between two documents[J]. Journal of the American Society for Information Science, 1973, 24(4): 265-269. [20] Sosoni, V. & Ł. Biel. EU legal culture and translation[J]. Journal of Language & Law, 2018(7): 1-7. [21] Way, C. Structuring a legal translation course: A framework for decision-making in legal translator training[A]. In Cheng, L., K. K. Sin & A. Wagner (eds.). The Ashgate Handbook of Legal Translation[C]. Farnham/Burlington: Ashgate, 2014: 135-152. [22] Way, C. Translations: The challenges and opportunities of legal translation and translator training in the 21st century[J]. International Journal of Communication, 2016(10): 1009-1029. [23] Wagner, A. A space in-between-legal translation as a third space[J]. Journal of Civil Law Studies, 2016, 9(1): 167-190. [24] Wiesmann, E. Machine translation in the field of law: A study of the translation of Italian legal texts into German[J]. Comparative Legilinguistics, 2019(37): 117-153. [25] 陈悦, 陈超美, 刘则渊 等. CiteSpace知识图谱的方法论功能[J]. 科学学研究, 2015(2): 242-253. [26] 程乐, 宫明玉, 李俭. 社会符号学视角下法律翻译对等研究[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2016(4): 77-90. [27] 杜金榜, 葛云锋. 论法律语言学方法[M]. 北京: 人民出版社, 2016. [28] 黄进. 完善法学学科体系,创新涉外法治人才培养机制[J]. 国际法研究, 2020(3): 7-10. [29] 黄立波, 王克非. 语料库翻译学发展阶段与前沿动向分析[J]. 外语教学与研究, 2023(5): 764-776, 801. [30] 李杰, 陈超美. CiteSpace:科技文本挖掘及可视化(第三版)[M]. 北京: 首都经济贸易大学出版社, 2022. [31] 梁晓婷, 奉国和. 当代知识图谱的构建方法研究[J]. 图书馆杂志, 2013(5): 10-16. [32] 刘国兵, 常芳玲. 基于CiteSpace的国内语料库翻译学研究知识图谱分析[J]. 河南师范大学学报(自然科学版), 2018(6): 111-120. [33] 马庆林.我国政法类院校高级法律翻译人才培养教育的现状与对策[J]. 中国外语, 2017(7): 21-27. [34] 屈文生. 建设涉外法治工作队伍需要法律外语人才[J]. 中国高等教育, 2017(7): 42-44. [35] 单宇, 范武邱. 国内法律翻译研究图谱分析(1992~2016)——基于中国知网702篇研究文献的考量[J]. 当代外语研究, 2018(4): 85-93, 109. [36] 谢彩霞. 科学计量学领域科学合作研究综述[J]. 科学学与科学技术管理, 2007(6): 5-8. [37] 尹丽春. 科学学引文网络的结构研究[D]. 大连:大连理工大学, 2006. [38] 张法连. 新时代法律英语复合型人才培养机制探究[J]. 外语教学, 2018(3): 44-47. [39] 张法连. 法律翻译中的文化传递[J]. 中国翻译, 2019(2): 165-171. [40] 赵军峰. 法律翻译学科建设:理念与思考[J]. 外国语言文学, 2018(2): 192-202. [41] 郑子敏. 国内法律翻译研究述评[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2014(2): 126-130. |