[1] Bassnett, S. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002. [2] Even-Zohar, I. Polysystem studies[J]. Poetics Today,1990,11(1): 1-268. [3] Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routledge, 1992. [4] Marijeta, B. Nabokov's translations and transnational canon formation[J]. Translation Studies,2018,11(2): 172-184. [5] Péter, H. Translation and canon formation: The canonisation of Greek and Roman classics in Hungarian culture[J]. Neohelicon,2004, 31(2): 35-42. [6] Qian, Menghan. Penguin classics and the canonization of Chinese literature in English translation[J]. Translation and Literature,2017, 26(3): 295-316. [7] Rosendahl, T. Mapping World Literature: International Canonization and Transnational Literatures[M]. London: Continuum, 2008. [8] Sun, Yifeng. Opening the cultural mind: Translation and the modern Chinese literary canon[J]. Modern Language Quarterly,2008,69(1): 13-27. [9] Tötösy de Zepetnek, S. Canonization and translation in Canada: A case study[J]. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction,1998,1(1): 93-102. [10] Venuti, L. Translation, interpretation, canon formation[A]. In Alexandra L. & Zajko V (eds.). Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture [C]. London: Oxford University Press, 2008:27-51. [11] 布鲁姆. 西方正典[M]. 南京:译林出版社,2005. [12] 陈橙. 英译文选与经典重构:从白之到刘绍铭[J]. 译苑新谭,2009(1):95-102. [13] 段自力. 朱生豪莎剧翻译经典化研究[M]. 杭州:浙江大学出版社,2015. [14] 方梦之.跨学科译学研究的三个交叉中枢[J].上海翻译,2024(2):1-6. [15] 傅敬民,王一鸣.我国应用翻译批评话语:继承与发扬[J].上海翻译,2017(6):1-6. [16] 费勇,辛暨梅. 寒山诗在日本的文化接受与经典化路径——以三首寒山诗的日文注本为例[J]. 浙江工商大学学报,2015(2):17-23. [17] 佛克马. 文学研究与文化参与[M]. 北京:北京大学出版社,1996. [18] 韩雯婧. 名著翻译乱象中译本的经典化因素研究——以杨苡版《呼啸山庄》译本为例[J]. 出版广角,2019(20):76-78. [19] 胡安江. 翻译文本的经典建构研究[J]. 外语学刊,2008(5):93-96. [20] 胡安江. 寒山诗:文本旅行与经典建构[M]. 北京:清华大学出版社,2011. [21] 黄立,白冰. 从唐宋词海外翻译出版看中国传统典籍的海外经典化[J]. 编辑之友,2017(8):21-25. [22] 金鑫荣. 出版与外译:优秀传统经典的出版路径研究——以百年来《史记》的出版与传播为例[J]. 中国出版,2018(13):25-29. [23] 李金树. 国家叙事视野下的经典翻译与出版:1949-1966[J]. 编辑之友,2017(4):97-102. [24] 李响,朱源. 杜甫诗英译经典化机制探究[J]. 解放军外国语学院学报,2023(6):128-136. [25] 李伟超. 米拉日巴道歌在英语世界的译介及经典化建构[J]. 西藏大学学报(社会科学版),2019(3):80-87. [26] 廖七一. 胡适译诗与经典构建[M]. 北京:清华大学出版社,2006. [27] 栾丽梅. 司各特历史小说在近代中国的经典化与意识形态形塑[J]. 河北学刊,2024(1):134-140. [28] 刘军平, 翻译经典与文学翻译[J].中国翻译,2002(4): 40-43. [29] 刘松,朱健平. 艾乔恩《墨子》译介研究[J]. 国际汉学,2020(2):134-142. [30] 刘松. 从儒家异端到世界经典:《墨子》在英语世界的经典化研究[D]. 长沙:湖南大学, 2020. [31] 刘松,夏登山. 翻译出版与经典建构——《墨子》百年英译出版及其启示[J]. 出版科学,2023(2):97-104. [32] 刘颖. 《文心雕龙》英译六十年:生成、传播与经典化[J]. 中外文化与文论,2020(4):316-329. [33] 卢玉玲. 不只是一种文化政治行为——也谈《牛虻》的经典之路[J]. 中国比较文学,2005(3):181-193. [34] 路斯琪,高方. 儒莲法译《道德经》的经典生成路径及呈现[J]. 中国翻译,2020(1):54-61. [35] 钱梦涵,张威. 中国文学对外译介中的“文学祝圣”——《解密》英译本的“伪经典化”个案研究[J]. 外国语,2020(4):111-118. [36] 钱梦涵,张威. 中国现代文学在英语世界的经典化译介——张爱玲个案研究[J]. 外语研究,2021(6):66-71. [37] 秦思,陈琳. 论赤松的寒山诗翻译对经典的建构[J]. 复旦外国语言文学论丛,2019(1):176-182. [38] 区鉷,胡安江. 文本旅行与经典建构——寒山诗在美国翻译文学中的经典化[J]. 中国翻译,2008(3):20-25. [39] 权继振. 民国初期翻译短篇小说经典化中的深度编译策略[J]. 出版发行研究,2016(12):107-109. [40] 宋学智. 翻译文学经典的影响与接受——傅译《约翰·克利斯朵夫》研究[M]. 上海:上海译文出版社,2006. [41] 宋学智. 翻译文学经典研究中的问题与思考[J]. 外语学刊,2017(1):67-72. [42] 覃江华. 马悦然与中国文学在海外的译介和经典化[J]. 中国翻译,2020(1):70-78. [43] 王恩科. 论翻译文学经典的建构——兼与王静、兰莉商榷[J]. 当代文坛,2012(4):150-152. [44] 王恩科. 论翻译文学经典的复数性[J]. 当代文坛,2013(4):156-159. [45] 王恩科. 翻译策略与翻译文学经典化[J]. 当代外语研究,2014a(2):47-51. [46] 王恩科. 翻译文学经典建构研究:以《德伯家的苔丝》汉译为例[M]. 北京:北京时代华文书局,2014b. [47] 王宏,曹灵美. 图式理论视域下的少数民族典籍英译研究[J]. 解放军外国语学院学报,2017(6):45-52. [48] 王宏印. 典籍翻译:三大阶段、三重境界——兼论汉语典籍、民族典籍与海外汉学的总体关系[J]. 中国翻译,2017(5):19-27. [49] 王静,兰莉. 翻译经典的构建——以梁译《莎士比亚全集》为例[J]. 外语教学,2010(1):104-108. [50] 王逊佳. 文学评论与经典重构——西方书评人眼中的鲁迅小说英译本[J]. 东岳论丛,2019(10):149-156. [51] 王燕华. 经典的翻译与传播——《诗经》在英国的经典化路径探析[J]. 上海翻译,2016(2):78-83. [52] 王昱,范武邱. 中国传统女性文学在西方的经典化——从《兰舟》到《玉镜》[J]. 当代外语研究,2021(2):75-83. [53] 吴赟. 经典的建立与颠覆——“十七年”拜伦诗歌在中国的翻译历程[J]. 文艺争鸣,2011(3):108-111. [54] 谢淼. 鲁迅在德语世界的经典化历程[J]. 文学评论,2017(6):143-150. [55] 许一飞. 唐诗在西班牙语世界的经典化路径探析[J]. 中国翻译,2019(2):61-67. [56] 于辉. 翻译文学经典的经典化与经典性[M]. 沈阳:辽宁大学出版社,2017. [57] 于辉. 翻译文学经典建构中的译者意向性研究——以李健吾译《包法利夫人》为例[J]. 外语与外语教学,2020(2):94-103. [58] 于辉,宋学智. 翻译经典的互文性解读[J]. 外国语文,2014(5):133-138. [59] 查明建. 文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J]. 中国比较文学,2004(2):89-105. [60] 赵春龙, 李正栓. 民族典籍域外经典化路径解析——基于《萨迦格言》域外经典化的考察[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版),2023(8):86-95. [61] 张丹丹,刘泽权. 《倾城之恋》英译修改及其经典化过程[J]. 河南大学学报(社会科学版),2020(5):102-108. [62] 张志平, 刘程程. 周作人与安徒生童话在中国的经典化[J]. 中国文学研究,2023(1):158-165. [63] 张卓亚,田德蓓. 翻译文学经典的建构——杨苡译《呼啸山庄》在中国的经典化研究[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版),2014(5):83-88. [64] 朱安博. 翻译文学的重构与新生——《牛虻》的经典之路[J]. 社会科学战线,2008(2):264-266. [65] 朱安博,杨艺. 接受与影响——朱译莎剧的经典化之路[J]. 天津外国语大学学报,2018(4):105-113. |