[1] 方梦之,庄智象.翻译史研究:不囿于文学翻译——《中国翻译家研究》前言[J].上海翻译,2016(3):1-8,93. [2] 贾洪伟. 翻译史的分类与研究范式[J]. 外国语文,2018(2):108-113. [3] 孔慧怡. 重写翻译史[M].香港:香港中文大学出版社,2005. [4] 蓝红军. 整体史与碎片化之间:论翻译史书写的会通视角[J]. 中国翻译,2016(1):5-11,124. [5] 蓝红军,彭莹.翻译概念史研究的价值与面向[J].外语教学理论与实践,2022(2):130-140. [6] 刘云虹,许钧.走进翻译家的精神世界——关于加强翻译家研究的对谈[J].外国语(上海外国语大学学报),2020(1):5-82. [7] 屈文生. 翻译史研究的面向与方法[J].外语教学与研究,2018(6):830-836,959. [8] 屈文生.“新翻译史”何以可能——兼谈翻译与历史学的关系[J].探索与争鸣,2021(11):155-166,180. [9] 屈文生,万立. 不平等与不对等:晚清中外旧约章翻译史研究[M].北京:商务印书馆, 2021. [10] 陶磊. 以翻译为权舆,以历史为归宿——读王宏志《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》兼论当下翻译史研究的迷思[J].现代中文学刊,2023(2):114-119. [11] 王宏志. 英国外相巴麦尊的“昭雪伸冤”:鸦片战争初期一条影响道光皇帝对英策略的翻译[J].外国语文研究,2015(4):49-59. [12] 王宏志. 龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团[M].上海:东方出版中心,2023. [13] 王悦晨. 一场由翻译触发的社会运动:从马礼逊的圣经翻译到太平天国[J].中国翻译,2013(3):31-38,128. [14] 夏天. 文本整体细读:翻译史研究不可缺失的一环[J].中国外语,2022(6):104-109. [15] 谢天振. 百年五四与今天的重写翻译史——对重写翻译史的几点思考[J].外国语(上海外国语大学学报),2019(4):4-6. [16] 许钧. 直面历史 关注现实——关于新时期翻译研究的两点建议[J].外国语(上海外国语大学学报),2014(3):2-3. [17] 许钧. 翻译史研究的任务——基于《不平等与不对等》的思考[J].外语教学与研究,2023a(3):420-429,480. [18] 许钧. 材料、方法与创新性研究——《日藏林语堂〈红楼梦〉英译稿整理与研究》评析[J].外语教学,2023b(3):1-6. [19] 许明武,聂炜.“重写翻译史”:缘起、路径与面向[J].外国语文,2021(6):105-112. [20] 袁丽梅. 全球史视野下的翻译史研究——关系梳理与参考借鉴[J].上海翻译,2019(4):66-70,95. [21] 张汨. 翻译口述史研究:内涵与路径[J].外国语(上海外国语大学学报),2022(1):119-126. [22] 邹振环. 影响中国近代社会的一百种译作[M].北京:中国对外翻译出版公司,1996. |