上海翻译 ›› 2024, Vol. 175 ›› Issue (2): 81-87.

• 翻译与中国近现代知识话语 • 上一篇    下一篇

西方数学教材汉译与中国现代数学话语构建——以李友梅的数学教材翻译为例

谭晓丽, 朱雅琴   

  1. 衡阳师范学院,湖南 衡阳 421002
  • 收稿日期:2023-10-22 发布日期:2024-03-15
  • 作者简介:谭晓丽,博士,衡阳师范学院教授,研究领域:翻译研究;朱雅琴,衡阳师范学院硕士研究生,研究领域:翻译研究。
  • 基金资助:
    湖南省哲学社会科学基金重点项目“典籍英译中的中国文化形象建构与传播研究”(编号:21ZDB026)。

  • Received:2023-10-22 Published:2024-03-15

摘要: 西方科学著作的汉译在民国时期达到一次高潮。湘籍译者李友梅在该时期翻译了一系列西方数学教材。在术语翻译中,李友梅运用各种隐性知识,主要采用直译加意译、整合传统概念、转换日常用词内涵等方法,使得西方数学知识顺利进入中国数学知识体系。在语篇翻译层面,译者一方面保留和直译原文的话语标记,另一方面运用删减、增译、归化等方法,重构中国传统数学话语,为西方数学话语进入目的语系统争取合法性。李友梅的数学教材翻译,为推动中国新知识体系的形成,推动人们思想观念的现代性发展作出了贡献。

关键词: 李友梅, 数学教材翻译, 知识生产, 话语构建, 现代性

中图分类号: