上海翻译 ›› 2024, Vol. 175 ›› Issue (2): 61-66.

• 毛泽东著作英译研究 • 上一篇    下一篇

国家翻译实践的内生性演化历程——以《毛泽东选集》英译为例

潘卫民1, 郭莹2   

  1. 1.上海电力大学,上海 200090;
    2.广东科技学院,广东 东莞 523083
  • 收稿日期:2023-09-19 发布日期:2024-03-15
  • 作者简介:潘卫民,博士,上海电力大学外国语学院教授,研究领域:翻译理论与实践、《毛泽东选集》英译研究、中外文化比较;郭莹,广东科技学院外国语学院讲师,研究领域:翻译理论与实践、《毛泽东选集》英译研究。
  • 基金资助:
    国家社科基金项目“国家翻译实践中的《毛泽东选集》英译研究”(编号:18BYY030)。

  • Received:2023-09-19 Published:2024-03-15

摘要: 中国共产党领导的国家翻译实践是由政党翻译实践、政权翻译实践内生性演化的结果。中国共产党是政党、政权和国家翻译实践的行为主体。政党翻译实践阶段,尽管中国共产党更注重输入型翻译实践,但毛泽东及毛泽东著作开始在国际上得到关注;政权翻译实践阶段,中国共产党从依靠共产国际传播毛泽东著作到逐步完善外事机构,通过自主翻译、委托进步人士等翻译毛泽东著作;而在中华人民共和国成立后,党和国家开始组织翻译《毛泽东选集》:设置翻译机构、规范翻译流程、制定翻译标准、配备翻译人才、集中力量出版和积极开拓对外发行网,以期向世界人民忠实传达毛泽东思想,树立正确的国家形象,维护国家利益。《毛泽东选集》英译活动是国家翻译实践的重大举措,不仅为中央文献翻译及外宣事业作出了重大贡献,也为全世界无产阶级革命运动作出了伟大贡献。

关键词: 《毛泽东选集》, 英译, 政党翻译实践, 政权翻译实践, 国家翻译实践

中图分类号: