上海翻译 ›› 2024, Vol. 175 ›› Issue (2): 55-60.

• 毛泽东著作英译研究 • 上一篇    下一篇

许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究

李正栓, 吕欣   

  1. 河北师范大学,河北 石家庄 050024
  • 收稿日期:2023-09-03 发布日期:2024-03-15
  • 作者简介:李正栓,博士,河北师范大学外国语学院教授、博士生导师,研究领域:英美文学、文学翻译、典籍英译;吕欣,河北师范大学外国语学院硕士研究生,研究领域:英美文学、文学翻译。
  • 基金资助:
    国家社科基金中华学术外译项目“中国文学批评小史”(编号:22WZWB018)。

  • Received:2023-09-03 Published:2024-03-15

摘要: 毛泽东诗词被翻译成几十种语言,在全世界广泛传播,不仅展示了中国文学的魅力,也展示了毛泽东诗词的多种价值,成为研究中国革命历程和毛泽东思想的珍贵史料。毛泽东诗词翻译中,英译开始时间最早、发行量最大、影响最大。本研究以译者行为批评理论为指导,从翻译外和翻译内两方面入手,分析许渊冲英译毛泽东诗词翻译外以务实为导向的译者行为和翻译内以求真为导向的译者行为,旨在发扬本土的译者批评理论,同时传播毛泽东诗词及其英译,为弘扬中华优秀传统文化添砖加瓦。

关键词: 毛泽东诗词, 许渊冲, 译者行为批评, 翻译外, 翻译内

中图分类号: