上海翻译 ›› 2023, Vol. 173 ›› Issue (6): 73-77.

• 译史钩沉 • 上一篇    下一篇

评朱光潜译著《美学原理》

姜望琪   

  1. 北京大学,北京 100871
  • 收稿日期:2023-06-10 出版日期:2023-11-10 发布日期:2023-11-14
  • 作者简介:姜望琪,北京大学外国语学院教授、博士生导师,研究领域:语用学、系统功能语法、英汉对比及翻译。

  • Received:2023-06-10 Online:2023-11-10 Published:2023-11-14

摘要: 朱光潜先生是翻译家,但很少有人详细评价过他的译著。本文拟弥补这个缺憾,以同一著作的译本——译自英文的傅东华1935年的《美学原论》和译自意大利文的田时纲2014年的《美学的理论》——为参照对象,展示朱光潜1947年译本在准确性、流畅性方面的成功之处。同时,本文作者批驳了苏宏斌2020年对朱光潜所用译名“直觉”“表现”的意见。当然,我们也承认《美学原理》存在个别加字现象。本文最后讨论了术语的透明性问题,认为从现代翻译的发展趋势看,朱光潜的译著在这方面尚有可改进的余地。

关键词: 朱光潜, 《美学原理》, 准确性, 流畅性, 透明性

中图分类号: