摘要: 朱光潜先生是翻译家,但很少有人详细评价过他的译著。本文拟弥补这个缺憾,以同一著作的译本——译自英文的傅东华1935年的《美学原论》和译自意大利文的田时纲2014年的《美学的理论》——为参照对象,展示朱光潜1947年译本在准确性、流畅性方面的成功之处。同时,本文作者批驳了苏宏斌2020年对朱光潜所用译名“直觉”“表现”的意见。当然,我们也承认《美学原理》存在个别加字现象。本文最后讨论了术语的透明性问题,认为从现代翻译的发展趋势看,朱光潜的译著在这方面尚有可改进的余地。
中图分类号:
姜望琪. 评朱光潜译著《美学原理》[J]. 上海翻译, 2023, 173(6): 73-77.
[1] Anslie, Douglas trans. Aesthetic As Science of Expression and General Linguistic by B. Croce [M]. New York: The Noonday Press, 1922. [2] Collingwood, R. G trans. An Autobiography by B. Croce [M]. Oxford : Clarendon Press, 1927. [3] Lyas, Colin trans.The Aesthetic as the Science of Expression and of the Linguistic in General by B. Croce [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. [4] 方梦之,庄智象 主编. 中国翻译家研究(当代卷)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2017. [5] 傅东华 译. 美学原论[M]. 克罗齐 著. 上海:商务印书馆,1935. [6] 高惠群,乌传衮. 翻译家严复传记[M]. 上海:上海外语教育出版社,1992. [7] 姜望琪. 论术语翻译的标准[J]. 上海翻译(翻译学词典与翻译理论专辑),2005:80-84. [8] 苏宏斌. 论克罗齐美学思想的发展过程——兼谈朱光潜对克罗齐美学的误译和误解[J]. 文学评论,2020(4):40-48. [9] 田时纲 译. 美学的理论[M].克罗齐 著. 北京:中国人民大学出版社,2014. [10] 培根. 谈读书[A]. 王佐良. 翻译:思考与试笔[C]. 北京:外语教学与研究出版社,1989: 97-99. [11] 张敏. 克罗齐美学论稿[M]. 北京:中国社会科学出版社,2002. [12] 朱光潜. 朱光潜美学文集(第一卷)[M]. 上海:上海文艺出版社,1982a. [13] 朱光潜. 朱光潜美学文集(第二卷)[M]. 上海:上海文艺出版社,1982b. [14] 朱光潜. 朱光潜全集(第八卷)[M]. 合肥:安徽教育出版社,1993. [15] 朱光潜. 朱光潜全集(新编增补本)(第十二卷)[M]. 北京:中华书局,2013. [16] 朱光潜,韩邦凯,罗芃 译. 美学原理·美学纲要[M].克罗齐 著.北京:人民文学出版社,1983. [17] 朱洪. 朱光潜大传[M]. 北京:人民日报出版社,2012. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||