[1] Jenner, W.J.F. Insuperable barriers? Some thoughts on the reception of Chinese writing in English translation [A]. In H. Goldblatt (ed.). Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences [C]. New York: M. E. Sharpe, Inc., 1990: 177-197. [2] Lefevere, A. Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm[A]. In T. Hermans (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[C]. London: Croom Helm, 1985: 215-243. [3] McDougall, B. Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command versus Gift Exchange [M]. Amherst: Cambria Press, 2011. [4] Pym, A. Method in Translation History [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007. [5] Sussex, B. Encounter: Forming a Euro-American Cultural Bloc?[D]. Birmingham: University of Birmingham, 2002. [6] Toury, G. A rationale for descriptive translation studies[A]. In T. Hermans (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[C]. London: Croom Helm, 1985:16-41. [7] 戴延年, 陈日浓. 中国外文局五十年大事记[C]. 北京: 新星出版社, 1999. [8] 葛浩文, 林丽君. Limits of fidelity [J]. 外语研究, 2019(3): 1-9,112. [9] 简义明. 冷战时期台港文艺思潮的形构与传播——以郭松棻《谈谈台湾的文学》为线索[J]. 台湾文学研究学报, 2014(18): 207-240. [10] 蓝红军. 国家翻译实践研究的基本理论问题[J]. 上海翻译, 2022(2): 61-65. [11] 李雅言. 闵福德教授:不通文化,何来翻译[OL].https://www.douban.com/note/696433936/(2017-06-16)[2021-02-19]. [12] 林文艺. 主流意识形态语境中的中国对外文化交流[D]. 福州:福建师范大学, 2014. [13] 马会娟. 英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J]. 中国翻译, 2013(1): 64-69. [14] 倪秀华. 国家翻译实践中的红色经典外译[N]. 中国社会科学报, 2020-09-11. [15] 任东升, 高玉霞. 国家翻译实践初探[J]. 中国外语, 2015a(3): 92-97,103. [16] 任东升, 高玉霞. 翻译制度化与制度化翻译[J]. 中国翻译, 2015b(1):18-23,126. [17] 单德兴. 翻译与脉络(修订版)[M]. 北京: 清华大学出版社, 2016. [18] 孙艺风. 翻译与跨文化交际策略[J]. 中国翻译, 2012(1): 16-23. [19] 王克非. 翻译研究拓展的基本取向[J]. 外国语, 2021(2): 69-74. [20] 王梅香. 冷战时代的台湾文学外译——美国新闻处译书计划的运作(1952-1962)[J]. 台湾文学研究学报, 2014(19): 223-254. [21] 吴旸. 中国文学的诞生[A]. 中国外文局五十年回忆录[C]. 北京: 新星出版社, 1993:488-492. [22] 吴原元. 略论20世纪40年代中国赴美学者对美国汉学的影响[J]. 华侨华人历史研究, 2010(2): 31-40. [23] 习近平. 加快构建中国特色哲学社会科学[A]. 习近平谈治国理政(第二卷)[C]. 北京: 外文出版社, 2017a:338-348. [24] 习近平. 决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利——在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告[OL]. http://www.gov.cn/zhuanti/2017-10/27/content_5234876.htm.(2017-10-27)[2021-11-21]. [25] 许钧. 翻译动机、翻译观念与翻译活动[J]. 外语研究, 2004(1): 51-55. [26] 许钧. 我看中国现当代文学在法国的译介[J]. 中国外语, 2013(5): 10-12. [27] 杨正泉. 让世界了解中国[A]. 本书编委会 编. 中国外文局五十年:书刊对外宣传的理论与实践[C]. 北京: 新星出版社, 1999a:1-14. [28] 杨正泉. 序[A]. 戴延年, 陈日浓 编. 中国外文局五十年大事记[C]. 北京:新星出版社, 1999b:I-VI. [29] 查明建,吴梦宇. 文学性与世界性:中国当代文学海外译介的着力点[J]. 外语研究,2019(3):10-14. [30] 张长智. 美国新闻总署之组织与其活动[J]. 新闻学研究, 1970(5): 220-234. [31] 赵学龄. 翻译界尽人皆知的一对夫妇——记杨宪益、戴乃迭[A]. 中国外文局五十年回忆录[C]. 北京: 新星出版社, 1993:502-508. [32] 郑晔. 国家机构赞助下中国文学的对外译介——以英文版《中国文学》(1951-2000)为个案[D]. 上海:上海外国语大学, 2012. [33] 中华人民共和国文化部对外文化联络局 编.中国对外文化交流概览(1949-1991)[M].北京: 光明日报出版社, 1992. [34] 周东元, 亓文公. 中国外文局五十年史料选编[C]. 北京: 新星出版社, 1999. [35] 周忠良, 任东升. 国家翻译实践研究十年:检视与展望[J]. 上海翻译, 2023(1): 19-24. [36] 朱振武, 闵福德. 拿出“最好的中国”——朱振武访谈闵福德[J]. 东方翻译, 2017(1): 50-56.
|