[1] Cairns, H. S. & Kamerman, J. Lexical information processing during sentence comprehension[J]. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1975,14(2): 170-179. [2] Chernov, G. V. Taking care of the sense in simultaneous interpreting[A]. In C. Dollerup & V. Appel (eds.). Teaching Translation and Interpreting 3[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996: 223-232. [3] Clark, H. H. & Clark, E. V. Psychology and Language: An Introduction to Psycholinguistics[M]. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1977. [4] Eysenck, M. W. A Handbook of Cognitive Psychology[M]. London: Lawrence Erlbaum Associates, 1984. [5] Foss, D. J. Some effects of ambiguity upon sentence comprehension[J]. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1970, 9(6): 699-706. [6] Fromkin, V. A. The non-anomalous nature of anomalous utterances[J]. Language, 1971, 47(1): 27-52. [7] Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. [8] Herbert, J. The Interpreter's Handbook: How to Become a Conference Interpreter[M]. Geneva: Georg, 1952. [9] Jin, Y. Is Working Memory Working in Consecutive Interpreting?[D]. Edinburgh: The University of Edinburgh, 2010. [10] Macizo, P. & Bajo, M. T. Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes?[J]. Cognition, 2006, 99(1): 1-34. [11] Pöchhacker, F. The turns of interpreting studies[A]. In Hansen, G., Chesterman, A. & Gerzymisch-Arbogast, H. (eds.). Efforts and Models in Interpreting & Translation Research: A Tribute to Daniel Gile[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008: 25-46. [12] Ruiz, C., Paredes, N., Macizo, P. & Bajo, M. T. Activation of lexical and syntactic target language properties in translation[J]. Acta Psychologica, 2008, 128(3): 490-500. [13] Ruiz, J. O. & Macizo, P. Lexical and syntactic target language interactions in translation[J]. Acta Psychologica, 2019(199): 1-10. [14] Rumelhart, D. E. & McClelland, J. L. Interactive pocessing through spreading activation[A]. In Lesgold, A. & Perfetti, C. (eds.). Interactive Processes in Reading[C]. Hillsdale NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1981: 37-60. [15] Rumelhart, D. E., McClelland, J. L. & the PDP Research Group. Parallel Distributed Processing: Explorations in the Micro-structure of Cognition: Vol. 1. Foundations[M]. Cambridge, MA: MIT Press, 1986. [16] Schneider, W. & Shiffrin, R. M. Controlled and automatic human information processing: Detection, search and attention[J]. Psychological Review, 1977, 84(1): 1-66. [17] Togato, G., Paredes, N., Macizo, P. & Bajo, M. T. Syntactic processing in professional interpreters: Understanding ambiguous sentences in reading and translation[J]. Applied Linguistics, 2017, 38(4): 581-598. [18] 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2011. [19] 陈菁.口译交际过程中的跨文化噪音[D]. 厦门:厦门大学,2004. [20] 陈菁. 弗里斯的语言学理论与口译原则[J]. 厦门大学学报,2005(1):125-128. [21] 谌莉文. 口译思维过程的意义协商模式[M]. 北京:中国社会科学出版社,2011. [22] 董燕萍,王斌华. 口译过程的两阶段解读——以一般语言理解和产出为参照[J]. 中国翻译,2013(1): 19-24. [23] 傅敬民. 社会学视角的翻译研究:问题与前瞻[J]. 上海大学学报(社会科学版),2014(6): 101-111. [24] 傅敬民. 社会学视角翻译研究的现实性[J]. 外语与外语教学,2018(4): 95-97. [25] 高彬. 口译信息加工模型的构建与研究方法[J]. 外语教学,2014(6): 110-113. [26] 卡罗尔. 语言心理学[M]. 上海:华东师范大学出版社,2012. [27] 康志峰. 口译认知心理学:范式与前瞻[J]. 当代外语研究,2014(11): 52-56. [28] 李瑞林. 译学知识生产的建构性反思[J]. 中国翻译,2020(4): 23-31. [29] 刘建珠. 学生译员口译学能的构成与发展研究[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2020. [30] 刘绍龙. 翻译心理学[M]. 武汉:武汉大学出版社,2007a. [31] 刘绍龙. 论双语翻译的认知心理研究——对“翻译过程模式”的反思和修正[J]. 中国翻译,2007b(1): 27-31. [32] 卢信朝. 英汉口译听辨:认知心理模式、技能及教学[J]. 山东外语教学,2009(5): 53-59. [33] 塞莱丝科维奇. 口译技巧[M]. 北京:北京出版社,1979. [34] 王斌华. 口译教学研究的主要课题及其成果[J]. 语文学刊,2008(7): 105-108. [35] 吴文梅. 口译记忆训练模型APEC Model构建[J]. 上海翻译,2017(2): 74-78. [36] 吴文梅. 修“名”与督“实”:国内翻译学跨学科研究路线图[J]. 上海翻译,2020(3): 18-22. [37] 许明. 口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 中国翻译,2010(3): 5-11. [38] 张吉良. 巴黎释意学派口译理论研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2010. [39] 张吉良. 巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 外语教学理论与实践,2011(2): 74-80. |