上海翻译 ›› 2023, Vol. 168 ›› Issue (1): 48-53.

• 译家研究 • 上一篇    下一篇

中国近现代心理学译家的译者身份视角探析

冷冰冰1, 阎书昌2   

  1. 1.上海理工大学,上海 200093;
    2.河北师范大学,河北 石家庄 050024
  • 出版日期:2023-01-10 发布日期:2023-01-10
  • 作者简介:冷冰冰,博士,上海理工大学外语学院副教授,研究领域:应用翻译理论与实践、术语学;阎书昌,博士,河北师范大学教育学院教授,研究领域:理论心理学与心理学史、文化心理学。
  • 基金资助:
    全国科技名词委2022年度项目“民国时期中国第一代心理学家创制和传播术语的研究”(编号:YB2022021)以及河北师范大学人文社会科学研究基金“新中国早期心理学学科史研究”(编号:S20B024)。

  • Online:2023-01-10 Published:2023-01-10

摘要: 鉴于中国近现代心理学译家研究相对薄弱,本文对我国近现代心理学翻译史上的代表译家和译著进行了梳理,译家身份涉及“中西传教士”“心理学教员”及“心理学家”等。论文以心理学术语翻译为例,描述了译家身份对译者行为的影响:传教士从传教的目的出发结合中国传统文化创制了心理学术语,而中国传教士颜永京在翻译《心灵学》一书时才开始具有学科意义的术语创制工作。二十世纪初,心理学知识的传播从宗教传播转向师范教育,以王国维为代表的心理学教员翻译的许多心理学术语则借自日本心理学译著中已有的汉字术语。五四运动以后以留美学生为主体的中国第一代心理学家,从建构中国本土心理学学科的目标出发,采取兼容并蓄的翻译立场和本土化的学科建构理念,运用多种翻译方法建立了汉语心理学术语体系。研究对民国时期心理学译著做了整体描述,凸显了我国第一代心理学家翻译工作的重要研究价值,并从“译家的选取”“研究视角的展开”和“聚焦的研究对象”三个方面提出了一些研究进路。

关键词: 译者身份, 传教士, 心理学家, 术语翻译

中图分类号: