上海翻译 ›› 2022, Vol. 166 ›› Issue (5): 20-25.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

基于语料库的《政府工作报告》中情态动词英译操作规范研究

田绪军   

  1. 三峡大学,湖北 宜昌 443002
  • 收稿日期:2021-08-11 发布日期:2022-09-28
  • 作者简介:田绪军,博士,三峡大学副教授,研究领域:语料库翻译学、基于语料库的话语分析。
  • 基金资助:
    本文系国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究” (编号:17ZDA319) 和湖北省高校社科重大项目“基于中美英法俄官方话语的中国形象建构与对比研究”(编号:21ZD038)的阶段性成果。

  • Received:2021-08-11 Published:2022-09-28

摘要: 本文依据翻译规范理论,采用语料库方法,对2000-2020《政府工作报告》中情态动词的英译操作规范进行考察,发现译者大多数情况下采用“显化”策略,将汉语情态动词译成多个英文情态动词和结构,实行了一词多译;同时,译者还将超过一半的高量值情态动词译为中、低量值情态动词。我们认为在《报告》翻译过程中,译者的操作规范受到了《报告》的属性、宏观翻译规范以及中西语言文化差异的制约与影响。

关键词: 情态动词, 汉英翻译, 操作规范, 《政府工作报告》, 语料库

中图分类号: