[1] Baker, Mona. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications[A]. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honor of John Sinclair[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993: 233-250. [2] Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1997. [3] Fowler, Rodger. Linguistic Criticism [M]. Oxford: Oxford University Press,1986. [4] Halliday, M.A.K. An Introduction to Systematic Functional Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2010. [5] Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome, 1999. [6] Snell-Hornby, Mary. Translation Studies. An Integrated Approach [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995. [7] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond (Revised Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [8] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995. [9] Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation [M]. Tel Aviv: Tel Aviv University, 1980. [10] 程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(3):18-22. [11] 方梦之.翻译的元策略、总策略和分策略[J].上海翻译,2021(3):1-6, 94. [12] 方梦之.中国译学大辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2011. [13] 傅敬民.关于翻译规范与翻译专业硕士教学的思考[J].外语教学,2018(5):87-91. [14] 傅敬民.全球结构视野下的翻译规范研究[J].上海翻译,2013(4):11-15. [15] 胡开宝.语料库翻译学概论 [M].上海:上海交通大学出版社,2011. [16] 黄友义,黄长奇,丁洁.重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设[J].中国翻译,2014(3):5-7. [17] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].对外传播,2004 (9):4-6. [18] 蒋婷,杨炳钧.基于平行语料库的中国立法语篇情态操作语的英译探析[J].外国语,2013(3):20-31. [19] 李小川.系统功能语言学视角下英汉情态意义互译的转换规律[J].湖南社会科学,2016(1):198-202. [20] 李鑫,胡开宝.记者招待会汉英口译释意性的语料库研究——以“应该”的英译为例[J].外语教学理论与实践,2015(3):15-20. [21] 廖七一.《新青年》与现代翻译规范[J].外国语,2019(4):7-8, 12. [22] 廖七一.多元系统[A].赵一凡,张中载,李德恩主编. 西方文论关键词[C].北京:外语教学与研究出版社,2006:53-60. [23] 卢敏.如何做好中央文献翻译工作[J].中国翻译,2002(5):48-51. [24] 潘峰,盛丹丹.记者招待会汉英口译中的规范及选择——从模糊限制语的翻译谈起[J].外语教学理论与实践,2021(1):115-125. [25] 王彦,陈建生.外交情态的跨文化对比研究新视角[J].西安外国语大学学报,2016(2):5-9. [26] 武光军.2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策[J].中国翻译,2010(6):64-68. [27] 徐英.机构新闻翻译情境下情态选择的编译改动与意识形态的转换[J].外语教学,2018(3):93-97. [28] 余国良.语料库对翻译研究的促进作用[J].外国语文,2010(4):117-121. [29] 赵文静,孙静.从翻译规范视角解析《骆驼祥子》伊万·金译本中的语际改写[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012(1):228-230. [30] 赵祥云.国家领导人著作英译规范的嬗变及其动因研究——从领导人著作的标题英译谈起[J].上海翻译,2018(3):52-57,95. [31] 郑元会.人际意义的跨文化建构与翻译教学[J].外语学刊,2009(2):52-55. |