[1] Lonsdale, A. B. Direction of translation (Directionality)[A]. In M. Baker (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z]. London: Routledge, 1998:63-66. [2] Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 2008. [3] 陈静,周领顺. 译者行为研究新发展和新思维——周领顺教授访谈录[J]. 山东外语教学,2022(1):1-11. [4] 戴若愚,陈林. 舍得之道:论郝玉青《射雕英雄传》英译中删减的“合规性”[J]. 外国语文,2019(3):117-123. [5] 葛浩文. 中国文学如何走出去[N]. 文学报,2014-07-03. [6] 韩斌. 多方努力,共创佳译[A]. 孙宜学 编. 汉语国际教育与中外文化交流[C]. 上海:上海三联书店,2017:85-88. [7] 姜智芹. 中国新时期文学在国外的传播与研究[M]. 济南:齐鲁书社,2011. [8] 刘云虹,许钧. 新时期翻译批评的走向、特征与未来发展[J]. 中国翻译,2022(2):5-13. [9] 吕文澎,吕雅坤. 从杂合背景中建构“第三空间”——以美国中餐馆菜名英译为例[N]. 中国社会科学报,2017-12-18. [10] 钱锺书. 林纾的翻译[A]. 罗新璋 编. 翻译论集[C]. 北京:商务印书馆,1984:696-725. [11] 任东升. 国家翻译的对外话语实践:概念内涵和研究框架[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版),2022(1):33-42. [12] 谭业升. 英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2022. [13] 王文强,李彦. 阿瑟·韦利《西游记》英译本诗词删减原因探析[J]. 复旦外国语言文学论丛,2018(2):156-162. [14] 许钧. 矻矻经年 自成一格——《译者行为批评:理论框架》与《译者行为批评:路径探索》序[J]. 山东外语教学,2014(1):112. [15] 许钧. 中国典籍对外传播中的“译出行为”及批评探索[A]. 许钧 编. 关于翻译的新思考[C]. 杭州:浙江大学出版社,2020:198-210. [16] 岳峰,卢雪梅. 中国文化国际亲和力及提升策略[N]. 中国社会科学报,2022-1-21. [17] 张健.新时代对外宣传与翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2022. [18] 张政,刘晗. 意义与翻译[M]. 北京:中国出版集团/中译出版社,2021. [19] 周领顺 等. 翻译批评需要怎样的标准?——译者行为批评模型构建尝试[J]. 外语与外语教学,2020(5):107-138. [20] 周领顺. 美国中餐馆菜谱英译评价原则——从译者身份的角度谈起[J]. 中国翻译,2013(5):104-107. [21] 周领顺. 翻译批评第三季——兼及我的译者行为批评思想[J]. 解放军外国语学院学报,2015(1): 122-128/161. [22] 周领顺,杜玉. 汉语“乡土语言”葛译译者行为度——“求真-务实”译者行为连续统评价模式视域[J]. 上海翻译,2017(6):21-26. [23] 周领顺. 译者行为批评的理论问题[J]. 外国语文,2019(5):118-123. [24] 周领顺. 构建基于新时代译出实践的翻译理论[N]. 社会科学报, 2020-05-14. [25] 周领顺. 译者行为研究的人本性[J]. 外语研究,2022a(2):78-83. [26] 周领顺. 翻译批评操作性的译者行为批评解析[J]. 外语教学理论与实践,2022b(2):45-54. [27] 周怡珂 等. “滥用成语导致中国小说无法进步?”——葛氏广义成语译者行为批评分析[J]. 中国外语,2022(3):126-134. [28] 周兆祥. 译评:理论与实践[A]. 黎翠珍 主编. 翻译评赏[C]. 北京:中国青年出版社,2004:1-19. [29] 朱义华. 外宣翻译研究体系建构探索[M]. 上海:上海交通大学出版社,2021. |