上海翻译 ›› 2022, Vol. 162 ›› Issue (1): 40-46.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

基于认知组构的译后审校能力模型及其实证研究

陈朗1, 李婧2, 孙毅3   

  1. 1,3.广东外语外贸大学,广东 广州 510420;
    2.兰州工业学院,甘肃 兰州 730050
  • 收稿日期:2021-03-01 发布日期:2022-01-10
  • 作者简介:陈朗,博士,广东外语外贸大学高级翻译学院/翻译学研究中心教授、博士生导师,研究领域:应用认知语言学;李婧,西安外国语大学高级翻译学院硕士,兰州工业学院外国语学院教师,研究领域:翻译学;孙毅,广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心教授、博士生导师,研究领域:当代隐喻学与翻译学。
  • 基金资助:
    广东外语外贸大学文科基地项目“外语类大学生隐喻话语能力和创新思维能力发展的复杂动态界面研究”(编号:299-GK19G083)。

  • Received:2021-03-01 Published:2022-01-10

摘要: 译后审校能力(translation revision competence,以下简称TRC)对最终译文是否准确和到位至关重要。本文旨在基于前人对TRC的研究,拓展以认知组构为核心的拓展模型构念,通过前后测、问卷与访谈等实证性研究,验证拓展后的TRC模型在审校质量把控上的效用。本实验中,受试分为教师组和学生组,每组内又分为实验组和控制组,分别让实验组和控制组实施前后测。结果表明:1)学生组和教师组的实验组和控制组前测审校质量几无差异,而在后测中,实验组数据明显高于控制组数据,因而可得出实验组翻译审校质量优于控制组;2)教师组在后测中仍然比学生组表现良好,但学生组提升幅度大于教师组;3)实验证明新的TRC模型在纠错方面的应用表现依然更明显。翻译审校尚存在诸多认识盲点,建议各培养单位在MTI翻译课程培养方案规划中调整思路,增设促进或兼具译者、翻译审校等多重角色翻译从业者关键能力或核心素养类别的课程。

关键词: 翻译审校, 翻译能力, 基于认知模式的翻译审校能力模型, 实证研究

中图分类号: