[1] Kaunismaa, P. On the analysis of national identity[EB/OL]. https://users.utu.fi/rakahu/jkl/kaunismaa.html [2] Xi Jinping. The Governance of China[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014. [3] 陈明明.如何通过翻译塑造中国形象[EB/OL]. 中华思想文化术语网.(2020-06-07)[2021-05-12]. [4] 曹灵美,王宏.习近平话语中的中国特色隐喻及英译研究——体验哲学视角[J].语言与翻译, 2017(3):65-70. [5] 程琪龙. 认知语言学概论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2001. [6] 方梦之,孙吉娟. 翻译研究的“宏中微”三分[J].上海翻译,2020(1):1-6. [7] 方梦之. 建设中国译学话语:认知与方法[J].上海翻译,2019(4):3-7,94. [8] 郭贵春.语境分析的方法论意义[J].山西大学学报(哲社版),2000(3):1-6. [9] 黑格尔.小逻辑[M].北京:商务印书馆, 1980. [10] 韩震,孟鸣岐.历史·理解·意义[M]. 上海:译文出版社,2002. [11] 何刚强. 我国翻译基础理论亟待实质性突破[J].上海翻译,2019(6):7-12. [12] 贺善侃. 实践主体论[M]. 上海:译林出版社,2001. [13] 黄友义.译好鸿篇巨著,讲好中国故事——通过翻译《习近平谈治国理政》英文版体会中国国际话语体系构建[J].中国政协,2018(14):61-64. [14] 李连科. 价值哲学引论[M].北京:商务印书馆,1999. [15] 列宁.列宁全集[M]. 北京:人民出版社,1959. [16] 卢衍鹏. “中国梦”的对外传播与国家形象的重建[J].学术论坛,2017(1):150-154. [17] 李铁军. 构建适应当代中国国际话语权建设的译者知识体系——以党的十九大文件翻译为例[J].天津外国语大学学报, 2018(2): 8-16. [18] 李晶.典籍名言英译的“再语境化”——以《习近平用典》为例[J].上海翻译,2017(4):62-67, 95. [19] 牛云平.翻译学科必须有本位观照[J].上海翻译, 2020(6):7-11. [20] 彭涟漪. 辩证逻辑基本原理[M].上海:华东师大出版社,2000. [21] 单少杰.主客体理论批判[M]. 北京:中国人民大学出版社,1989. [22] 斯坦利·费什.读者反应批评:理论与实践[M].文楚安 译.北京:中国社会科学出版社,1998. [23] 童孝华,翻译是一门创意艺术——十八大翻译实证解析[J]. 中国翻译, 2013(2):101-108. [24] 熊道宏,答疑与翻译——对政治语言与工作机制的思考[J]. 2018(2):43-52. [25] 习近平.习近平谈治国理政[M].北京:外文出版社,2014. [26] 习近平.习近平谈治国理政(第二卷)[M].北京:外文出版社,2017. [27] 谢莉, 王银泉.中国国际形象建构视域下的政治话语翻译研究[J]. 外语教学,2018(5):7-11. [28] 杨望平. 以我为主,兼收并蓄——以党的十九大报告英文翻译为例[J].天津外国语学院学报,2018(2):26-32. [29] 俞宣孟.本体论研究[M].上海:上海人民出版社, 1999. [30] 曾利沙. 宏观·中观·微观·范式—论开放性TSPT研究范畴拓展的模块化创新路向[J].上海翻译, 2020(1):14-19. [31] 曾利沙.论翻译学理论研究范畴体系的拓展—兼论传统译学理论的继承与发展[J].中国外语,2017(1):90-96. [32] 张绵厘. 实用逻辑教程[M].北京:中国人民大学出版社,1993. [33] 钟含春, 范武邱. 习近平外交话语风格特点及传译研究[J].上海翻译,2018(3):46-51. [34] 张昆, 王创业.考量国家形象的政治维度[J]. 陕西师范大学学报(哲社版), 2017(1):142-150. |