[1] Blum-Kulka, Shoshana. Shifts of cohesion and coherence in translation[A]. In Juliane House and Shoshana Blum-Kulka(eds.). Interlingual and Intercultural Communication, Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition[C]. Tübingen: Narr, 1986:17-35.
[2] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar (2nd edition)[M]. London: Edward Arnold, 1994.
[3] Holmes, James. The name and nature of translation studies[A]. In Lawrence Venuti(ed.). The Translation Studies Reader[C]. London and New York: Routledge, 2000:180-192.
[4] Kamenická, Renata. Defining explicitation in translation[J]. Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity, Răda anglistická: Brno Studies in English, 2007(33): 45-57.
[5] Klaudy, Kinga. Explicitation[A]. In Mona. Baker(ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition)[C]. London and New York: Routledge, 2009:104-108.
[6] Klaudy, Kinga. & Károly, Krisztina. Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation[J]. Across languages and cultures, 2005(1): 13-28.
[7] Krüger, Ralph. A cognitive linguistic perspective on explicitation and implicitation in scientific and technical translation[J]. Trans-kom, 2013(2): 285-314.
[8] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies[M]. London & New York: Routledge, 2001.
[9] Murtisari, Elisabet Titik. A relevance-based framework for explicitation and implicitation in translation: An alternative typology[J]. Trans-kom, 2013(2): 315-344.
[10] Murtisari, Elisabet Titik. Explicitation in translation studies: The journey of an elusive concept[J]. Translation & Interpreting, 2016(2):64-81.
[11] Olohan, Maeve. & Baker, Mona. Reporting THAT in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?[J]. Across Languages and Cultures, 2000 (2): 141-158.
[12] Pápai, Vilma. Explicitation: A universal of translation text?[A]. In A. Mauranen & P. Kujamäki (eds.). Translation Universals: Do They Exist?[C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004: 143-164.
[13] Pym, Anthony. Explaining explicitation[A]. In K, Klaudy., K, Károly. & A, Fóris (eds.). New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy[C]. Budapest: Akadémiai Kiadó, 2005: 30-43.
[14] Saldanha, Gabriela. Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture[J]. Trans-kom, 2008(1): 20-35.
[15] Shuttleworth, Mark. & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[16] Taylor, John. Linguistic Categorization Prototypes in Linguistic Theory[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[17] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[18] 陈小慰. 应用翻译中文化内涵的有效“呈现”——对现有“增益-明示”翻译方法的修辞再认识与运用[J]. 上海翻译,2017(3): 14-20.
[19] 黄国文,余娟. 功能语篇分析视角下的翻译显化研究[J]. 外语与外语教学,2015(3): 41-47.
[20] 侯羽,王林海. 国内外显/隐化翻译研究新动向[J]. 西安外国语大学学报,2016(4): 122-126.
[21] 柯飞. 翻译中的隐和显[J] .外语教学与研究,2005(4): 303-307.
[22] 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉:武汉大学出版社,2009.
[23] 刘宓庆. 新编汉英对比与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[24] 刘泽权,侯羽. 国内外显化研究现状概述[J]. 中国翻译,2008(5):55-58.
[25] 阮继. 浅谈出版物中文外注的用法[J]. 科技与出版,2001(3): 19-20.
[26] 邵璐. 莫言《生死疲劳》英译中隐义明示法的运用:翻译文体学视角[J]. 外语教学,2013(3): 100-104.
[27] 谢耀基. 汉语语法欧化综述[J]. 语文研究,2001(1): 17-22.
[28] 郑立群. 语篇翻译之四要素[J]. 中国翻译,2010(1):86-87. |