上海翻译 ›› 2021, Vol. 159 ›› Issue (4): 85-89.

• 文化译研 • 上一篇    下一篇

译者与作者的“共谋”:《废都》英译的意识形态探析

冯丽君   

  1. (商洛学院,陕西 商洛 726000)
  • 出版日期:2021-08-10 发布日期:2021-08-10
  • 作者简介:冯丽君,商洛学院人文学院副教授,研究领域:文学译介与翻译研究。
  • 基金资助:
    2020年教育部人文社科研究规划基金项目“基于汉英平行语料库的贾平凹作品方言翻译研究”(编号:20YJA740009)。

  • Online:2021-08-10 Published:2021-08-10

摘要: 以《废都》英译为切入点,分析《废都》翻译之前作者贾平凹和译者葛浩文翻译观、诗学观、价值观等个人意识形态差异对双方合作的影响,揭示《废都》翻译合作所体现的贾平凹和葛浩文翻译思想和翻译观的变化:贾平凹不再被动地等待译者,也不再苛求译者对原文内容一句也不能删;葛浩文在翻译文本选择上有了更多自信心和自主权,其翻译也不再是以读者为中心的连译带改,而是在忠实原作的基础上照顾译作读者的阅读体验,让原作者和译作读者彼此接近、相互交流,体现了葛浩文致力于做原作者和译作读者的中间人和协调者的翻译思想和翻译观。本研究对贾平凹作品的译介,以及译者葛浩文研究都具有一定的借鉴意义和参考价值。

关键词: 《废都》, 英译, 意识形态, 葛浩文, 贾平凹

中图分类号: